Romanos 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaisi tete oleke mbuulye nti, oKibbumba yeebbingiireku nakimo abantube? Kadi tiniikyo owekiri. Zena ndi Mwisirairi, omwizukulu wa Ibbulaimu, era ndi wʼomu kika kya Bbenyamini.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 OKibbumba abantube, abo abeyalondere eira, tiyabeebbingiireku nakimo. Timumaite eKiwandiike ekitumula okwEriya, oweyasabire oKibbumba ngʼatumula oku Baisirairi Yakobere ati,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Musengwa, baitire abanaabbibo, ni basansula ebyotobyo. Nze zenkani ninze nsigairewo, era zena bannoonia okunjita.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Neye iye oKibbumba yairiremu atya? Ati, “Neebisiireyo abantu kasanvu, abatakomerangaku oBbaali amazwi.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Era wekiri nʼomu biseera binu. Waliwo abasigairewo, abebalonderemu olwʼekisa kya Kibbumba.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 OKibbumba yabalonderemu lwʼekisaakye, tirwebyo ebibakolere. Singa yabalonderemu lwʼebyo ebibakolere, ekisaakye kyankubbaire tikikaali kisa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Aale atyanu tukobe tutya? ABaisirairi bakayire okusuna ekyo ekibabbaire banoonia ekyʼokubba abatuukiriire. Abatono abalondemu niibo abakisunire. Neye abandi emyoyo gyabwe gyakakanyaire,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ngʼowebakiwandiikire bati, “OKibbumba yabawaire omwoyo ogunambulamu malabuki. Yabawaire amaiso agatabona, nʼamatwi agatawulira paka oku lunaku olwatyanu.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Nʼokabaka oDawudi akoba ati:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Amaiso gaabwe gayofuwale
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Kaisi tete kambuulye: ABayudaaya beesitaala kaisi bagwe bajigirike? Kadi, tiniikyo owekiri. Okutoolaku kiti, okubbenga kwabwe kwaleeteire aBatali Bayudaaya okusuna okubalokola, ibo aBayudaaya kaisi engongi gibakwate.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Neye abba ngʼokubbenga kwabwe kwaweserye ebyalo enkabi nyingi, olwo bonabona owebaliira eeri oKibbumba enkabi tigyalisingawo obubitiriri?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Atyanu nkoba niinywe abantu aBatali Bayudaaya. Ngʼowendi mutume eeri bantu aBatali Bayudaaya, nteeka omu mulimo gwange ekitiisya,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 nga ngezyaku okukwatisya abʼeigwanga lyange engongi, kaisi ndokole abamo kwibo.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Owebababbingire, ekyalo kyasyanirye nʼoKibbumba. Kaisi tete owebalibairyawo, kyalibba kitya? Kyalibba ooti aamo Kibbumba abazuukizire.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ekimegero kibba kitukulye, singa ekiinulo kyonakyona babba bakitukwirye. Era ekikolo kyʼomusaale owekibba ekitukulye, nʼamasaga gaaku gabba matukulye, ngʼaago niibo aBaisirairi abaizukulu ba Ibbulaimu.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Atyanu amasaga agamo agʼomusaale ogwo omuzaituuni omukomangano, babatemereku, kaisi iwe eyabbaire eisaga eryʼomusaale omuzaituuni ogwʼomu kigona ni bakulambirya omu kifo kyabwe, era ogabana oku nkabi gya Ibbulaimu nga niiye ekikolo.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Neye oleke okwewaana oti amasaga ago atyanu ogakira. Oweweewaana, oyebukirye oti tiniiwe okwatiriire nʼoyemereryawo ekikolo, neye ekikolo niikyo ekikukwatiriire ni kikwemereryawo.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Neye era oyezya okukoba oti, “Amasaga bagamogoireku, nze kaisi bannemberyeku.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Kityo wekiri, bagamogoireku lwa butaikirirya oKurisito bwago, neye iwe ekikwemereiryewo niikwo okwikirirya oKurisito. Nʼolwekyo tiwewaana, wazira ootye era weekuume.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Olwʼokubba obanga oKibbumba tiyalekereku amasaga agebabyaliire ku musaale ogwo, atyo na iwe tiyalikulekawo.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nʼolwekyo omanye ekisa nʼobukambwe bwa Kibbumba. Akambuwalira abo abagwire nʼakwatira iwe ekisa, kasita weekalangulira oku kisaakye. Neye owootalikyekalanguliraku, wena balikumogolaku.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Era nʼaBayudaaya owebalibba tibakaliire omu butaikirirya bwabwe, balibairya oku musaale, olwʼokubba oKibbumba ayezyerya nakimo okubairyaku.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Aale obanga iwe, omu nkulayo, eyʼokubba eisaga lya musaale omuzaituuni ogwʼomu kigona, bakutoireyo ni bakuyunga oku musaale omuzaituuni ogwʼomu musiri ogutali gwʼekikulakyo, amasaga agebabyaliire oku musaale ogwo tigalibba mangu ino okugairya oku musaale gwago?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Boluganda, ntaka mumanye ekyama kinu, kaisi muleke okwepankapanka. ABaisirairi abamo basigaire nga bakakanyali bʼemyoyo, paka aBatali Bayudaaya bonabona owebalimala okwira eeri oKibbumba.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kaisi awo nʼaBaisirairi bonabona balibalokola, ngʼowebakiwandiikire bati:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Era eyo niiyo eyalibba endagaano yange nabo,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Omu bikwata oku Mawuliro aMasa, babba balabe ba Kibbumba, inywe kaisi olwo mutoolemu omugaso. Neye omu bikwata oku kubalondyamu, babba batake ba Kibbumba olwa bazeiza baabwe.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 OKibbumba owaagabira abantu ooba owaayeta, tiyeejusa,
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 ni yeecuusa. Na inywe eira mwajeemeire oKibbumba, okutoolaku kiti atyanu abakwatiire ekisa olwʼobujeemu bwʼaBayudaaya.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Atyanu bona bajeemere, kaisi abakwatire ekisa ekiyabakwatiire inywe.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 OKibbumba yalekere abantu bonabona omu bujeemu, kaisi akwatire bonabona ekisa. Era eBiwandiike bikoba biti:
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 “Dala, obusuni bwa Kibbumba nʼamalabukige, nʼokumanyakwe nga tibimalikayo!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Era bikoba biti:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ooba naani eyabbaire amuwaire,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Byonabyona byazwire gyali, niiye eyabibbumbire, era byonabyona bibbaawo kumuweererya.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.