Romanos 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Kaisi tete oleke mbuulye nti, oKibbumba yeebbingiireku nakimo abantube? Kadi tiniikyo owekiri. Zena ndi Mwisirairi, omwizukulu wa Ibbulaimu, era ndi wʼomu kika kya Bbenyamini.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 OKibbumba abantube, abo abeyalondere eira, tiyabeebbingiireku nakimo. Timumaite eKiwandiike ekitumula okwEriya, oweyasabire oKibbumba ngʼatumula oku Baisirairi Yakobere ati,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Musengwa, baitire abanaabbibo, ni basansula ebyotobyo. Nze zenkani ninze nsigairewo, era zena bannoonia okunjita.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Neye iye oKibbumba yairiremu atya? Ati, “Neebisiireyo abantu kasanvu, abatakomerangaku oBbaali amazwi.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Era wekiri nʼomu biseera binu. Waliwo abasigairewo, abebalonderemu olwʼekisa kya Kibbumba.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 OKibbumba yabalonderemu lwʼekisaakye, tirwebyo ebibakolere. Singa yabalonderemu lwʼebyo ebibakolere, ekisaakye kyankubbaire tikikaali kisa.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Aale atyanu tukobe tutya? ABaisirairi bakayire okusuna ekyo ekibabbaire banoonia ekyʼokubba abatuukiriire. Abatono abalondemu niibo abakisunire. Neye abandi emyoyo gyabwe gyakakanyaire,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ngʼowebakiwandiikire bati, “OKibbumba yabawaire omwoyo ogunambulamu malabuki. Yabawaire amaiso agatabona, nʼamatwi agatawulira paka oku lunaku olwatyanu.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Nʼokabaka oDawudi akoba ati:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Amaiso gaabwe gayofuwale
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Kaisi tete kambuulye: ABayudaaya beesitaala kaisi bagwe bajigirike? Kadi, tiniikyo owekiri. Okutoolaku kiti, okubbenga kwabwe kwaleeteire aBatali Bayudaaya okusuna okubalokola, ibo aBayudaaya kaisi engongi gibakwate.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Neye abba ngʼokubbenga kwabwe kwaweserye ebyalo enkabi nyingi, olwo bonabona owebaliira eeri oKibbumba enkabi tigyalisingawo obubitiriri?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Atyanu nkoba niinywe abantu aBatali Bayudaaya. Ngʼowendi mutume eeri bantu aBatali Bayudaaya, nteeka omu mulimo gwange ekitiisya,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 nga ngezyaku okukwatisya abʼeigwanga lyange engongi, kaisi ndokole abamo kwibo.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Owebababbingire, ekyalo kyasyanirye nʼoKibbumba. Kaisi tete owebalibairyawo, kyalibba kitya? Kyalibba ooti aamo Kibbumba abazuukizire.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ekimegero kibba kitukulye, singa ekiinulo kyonakyona babba bakitukwirye. Era ekikolo kyʼomusaale owekibba ekitukulye, nʼamasaga gaaku gabba matukulye, ngʼaago niibo aBaisirairi abaizukulu ba Ibbulaimu.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Atyanu amasaga agamo agʼomusaale ogwo omuzaituuni omukomangano, babatemereku, kaisi iwe eyabbaire eisaga eryʼomusaale omuzaituuni ogwʼomu kigona ni bakulambirya omu kifo kyabwe, era ogabana oku nkabi gya Ibbulaimu nga niiye ekikolo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Neye oleke okwewaana oti amasaga ago atyanu ogakira. Oweweewaana, oyebukirye oti tiniiwe okwatiriire nʼoyemereryawo ekikolo, neye ekikolo niikyo ekikukwatiriire ni kikwemereryawo.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Neye era oyezya okukoba oti, “Amasaga bagamogoireku, nze kaisi bannemberyeku.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Kityo wekiri, bagamogoireku lwa butaikirirya oKurisito bwago, neye iwe ekikwemereiryewo niikwo okwikirirya oKurisito. Nʼolwekyo tiwewaana, wazira ootye era weekuume.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Olwʼokubba obanga oKibbumba tiyalekereku amasaga agebabyaliire ku musaale ogwo, atyo na iwe tiyalikulekawo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Nʼolwekyo omanye ekisa nʼobukambwe bwa Kibbumba. Akambuwalira abo abagwire nʼakwatira iwe ekisa, kasita weekalangulira oku kisaakye. Neye owootalikyekalanguliraku, wena balikumogolaku.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Era nʼaBayudaaya owebalibba tibakaliire omu butaikirirya bwabwe, balibairya oku musaale, olwʼokubba oKibbumba ayezyerya nakimo okubairyaku.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Aale obanga iwe, omu nkulayo, eyʼokubba eisaga lya musaale omuzaituuni ogwʼomu kigona, bakutoireyo ni bakuyunga oku musaale omuzaituuni ogwʼomu musiri ogutali gwʼekikulakyo, amasaga agebabyaliire oku musaale ogwo tigalibba mangu ino okugairya oku musaale gwago?
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Boluganda, ntaka mumanye ekyama kinu, kaisi muleke okwepankapanka. ABaisirairi abamo basigaire nga bakakanyali bʼemyoyo, paka aBatali Bayudaaya bonabona owebalimala okwira eeri oKibbumba.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kaisi awo nʼaBaisirairi bonabona balibalokola, ngʼowebakiwandiikire bati:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Era eyo niiyo eyalibba endagaano yange nabo,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Omu bikwata oku Mawuliro aMasa, babba balabe ba Kibbumba, inywe kaisi olwo mutoolemu omugaso. Neye omu bikwata oku kubalondyamu, babba batake ba Kibbumba olwa bazeiza baabwe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 OKibbumba owaagabira abantu ooba owaayeta, tiyeejusa,
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 ni yeecuusa. Na inywe eira mwajeemeire oKibbumba, okutoolaku kiti atyanu abakwatiire ekisa olwʼobujeemu bwʼaBayudaaya.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Atyanu bona bajeemere, kaisi abakwatire ekisa ekiyabakwatiire inywe.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 OKibbumba yalekere abantu bonabona omu bujeemu, kaisi akwatire bonabona ekisa. Era eBiwandiike bikoba biti:
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 “Dala, obusuni bwa Kibbumba nʼamalabukige, nʼokumanyakwe nga tibimalikayo!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Era bikoba biti:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ooba naani eyabbaire amuwaire,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Byonabyona byazwire gyali, niiye eyabibbumbire, era byonabyona bibbaawo kumuweererya.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.