Romanos 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boluganda, nze ekinnuwirira omu mwoyo gwange era ekinsabirira aBayudaaya eeri oKibbumba niikyo nti balokoke.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mbeekakasa nti bali nʼeiganyi libitiriri eeri oKibbumba, okutoolaku nti eiganyi lyabwe tiryemereire ku kumanya niki ekituuce ekisaaniire okukola.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Bakayire okutegeera enkola entuuce oKibbumba omwabita okubabala okubba bantu abatuukiriire, tete ibo ni bagezyaku kweyesera nkola eyaabwe-okubwabwe, eyo eyʼokwabira oku Mateeka ga Musa. Eyo ibo gibasengererya, okuleka eedi entuuce oKibbumba omwabita okutuuka okubala omuntu okubba atuukiriire.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Neye, oKurisito yatoirewo ekyetaago ekyʼokwabira oku Mateeka ga Musa ngʼenkola yʼokunoonia oKibbumba okutubala okubba abatuukiriire, kaisi awo buli moiza amwikiririryamu ayezye okusuna oKibbumba okumubala okubba atuukiriire omumaisoge.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Aale kaabbo tulangaasire onaabbi Musa ekiyakobere, oweyabbaire asonzola engeri oKibbumba egyabalamu abantu okubba abatuukiriire okubitira omu nkola yʼokwabira oku Mateeka. Yakobere ati buli muntu atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, yaabbanga mwomi mwigo.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Kaisi era, oku kikwata oku Kibbumba okutubala okubba abantu abatuukiriire okubitira omu kwikirirya, eeriyo eKiwandiike ekikoba kiti, “Tiweebuulyanga omu mwoyogwo oti, ‘Naani eyalyaba omwigulu?’ Ekikoba kiti, okuniinuca oKurisito aike oku kyalo atuleetere obukwenda obwatulokola.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ooba oti, ‘Naani eyaliserengeta e Magombe?’ ” Ekikoba kiti, atooleyo oKurisito okuzwa omu bafu aize atuleetere obukwenda obwatulokola.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 EKiwandiike kikoba kiti, “Ekibono kya Kibbumba kikuli kumpi aawo egyoli. Kiri mu minwa gyanywe era mu myoyo gyanywe.” Era, obukwenda obunyere obwo nenca butulaabba eeri abantu.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Tukoba tuti omuntu yenayena kasita abbutula nʼomunwagwe omulwatu ati oYesu niiye oMusengwa wa byonabyona, era nʼaikiririrya nakimo omu mwoyogwe ati oKibbumba dala yazuukizire oYesu, oKibbumba yamulokola.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Iye omuntu asooka kwikiririrya mu Yesu omu mwoyogwe kaisi oKibbumba nʼamubala okubba muntu atuukiriire. Tete era, asooka kubbutula na munwagwe mulwatu ati aikiririrya omu Yesu kaisi nʼalokoka.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Era eBiwandiike bikoba biti, “Buli muntu amwikiririryamu iye tibalimuswaza kadi.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Omu nsonga eyo, eKiwandiike tikimomola aakati wa Muyudaaya nʼatali Muyudaaya, olwʼensonga eti, bonabona oMusengwa waabwe niiye omoiza oyo, era onyere oyo niiye asukira enkabi buli moiza airukira egyali.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Era ibyo eBiwandiike bikoba biti, “Nabuli moiza eyalikungirira oMusengwa okumubbeera balimulokola.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Neye, kaisi dala aale balyezya batya okweta eriina lyʼoyo nago okubalokola neenu nga tibamwikiririryangamu? Era, dala balyezya batya okwikiririrya omu gubatawulirangaku? Kaisi era, balyezya batya okuwulira ebimufaaku nga mpaawo abibakobeire?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Neso era wona, kyalyezyeka kitya okubibakola nga mpaawo bakwenda abebatumire okubibatuucaaku? Era ngʼeBiwandiike owebikoba biti, “Abo abalaabba aMawuliro aMasa owebatuuka omu kitundu, nga kibba kintu kisa ino!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Neye, tikiri kiti bonabona abawuliire aMawuliro aMasa bagaikiririiryemu, era dala nʼonaabbi oIsaaya niiye oweyakobere ati, “Musengwa Kibbumba, naani aikiriirye obukwenda bwaiswe?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nʼolwekyo, mpaawo muntu ayezya okwikiririrya omu Kurisito okutoolaku ngʼamalire kuwulira Mawuliro aMasa agamufaaku, nʼokuwulira okwo nga kuzwa mu kugamukobera.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Neye kambuulye, ibo aBayudaaya okubba bati tibaikiririrya omu Kurisito kizwa ku kubba kiti tibawulirangaku obukwenda obumukwataku? Ala babuwuliire, olwʼokubba omu Biwandiike, bakiwandiikire bati:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Era, kambuulye tete nti, abba nga bawuliire, neye dala aBayudaaya bategeire obukwenda obukwata oku Kurisito? Ekyo ibo tete ekibairire ni bakola, onaabbi Musa niiye eyasookere okukiragulaku oweyakinokoireyo ngʼoMusengwa akoba ati:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Era, oIsaaya nʼobucaati obwʼamaani yabbutwire ngʼoMusengwa oweyabbaire akoba ati:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Neye oku bikwata okwIsirairi, oMusengwa ati waakoba:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.