Romanos 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Boluganda, nze ekinnuwirira omu mwoyo gwange era ekinsabirira aBayudaaya eeri oKibbumba niikyo nti balokoke.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Mbeekakasa nti bali nʼeiganyi libitiriri eeri oKibbumba, okutoolaku nti eiganyi lyabwe tiryemereire ku kumanya niki ekituuce ekisaaniire okukola.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Bakayire okutegeera enkola entuuce oKibbumba omwabita okubabala okubba bantu abatuukiriire, tete ibo ni bagezyaku kweyesera nkola eyaabwe-okubwabwe, eyo eyʼokwabira oku Mateeka ga Musa. Eyo ibo gibasengererya, okuleka eedi entuuce oKibbumba omwabita okutuuka okubala omuntu okubba atuukiriire.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Neye, oKurisito yatoirewo ekyetaago ekyʼokwabira oku Mateeka ga Musa ngʼenkola yʼokunoonia oKibbumba okutubala okubba abatuukiriire, kaisi awo buli moiza amwikiririryamu ayezye okusuna oKibbumba okumubala okubba atuukiriire omumaisoge.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Aale kaabbo tulangaasire onaabbi Musa ekiyakobere, oweyabbaire asonzola engeri oKibbumba egyabalamu abantu okubba abatuukiriire okubitira omu nkola yʼokwabira oku Mateeka. Yakobere ati buli muntu atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, yaabbanga mwomi mwigo.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Kaisi era, oku kikwata oku Kibbumba okutubala okubba abantu abatuukiriire okubitira omu kwikirirya, eeriyo eKiwandiike ekikoba kiti, “Tiweebuulyanga omu mwoyogwo oti, ‘Naani eyalyaba omwigulu?’ Ekikoba kiti, okuniinuca oKurisito aike oku kyalo atuleetere obukwenda obwatulokola.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ooba oti, ‘Naani eyaliserengeta e Magombe?’ ” Ekikoba kiti, atooleyo oKurisito okuzwa omu bafu aize atuleetere obukwenda obwatulokola.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 EKiwandiike kikoba kiti, “Ekibono kya Kibbumba kikuli kumpi aawo egyoli. Kiri mu minwa gyanywe era mu myoyo gyanywe.” Era, obukwenda obunyere obwo nenca butulaabba eeri abantu.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Tukoba tuti omuntu yenayena kasita abbutula nʼomunwagwe omulwatu ati oYesu niiye oMusengwa wa byonabyona, era nʼaikiririrya nakimo omu mwoyogwe ati oKibbumba dala yazuukizire oYesu, oKibbumba yamulokola.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Iye omuntu asooka kwikiririrya mu Yesu omu mwoyogwe kaisi oKibbumba nʼamubala okubba muntu atuukiriire. Tete era, asooka kubbutula na munwagwe mulwatu ati aikiririrya omu Yesu kaisi nʼalokoka.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Era eBiwandiike bikoba biti, “Buli muntu amwikiririryamu iye tibalimuswaza kadi.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Omu nsonga eyo, eKiwandiike tikimomola aakati wa Muyudaaya nʼatali Muyudaaya, olwʼensonga eti, bonabona oMusengwa waabwe niiye omoiza oyo, era onyere oyo niiye asukira enkabi buli moiza airukira egyali.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Era ibyo eBiwandiike bikoba biti, “Nabuli moiza eyalikungirira oMusengwa okumubbeera balimulokola.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Neye, kaisi dala aale balyezya batya okweta eriina lyʼoyo nago okubalokola neenu nga tibamwikiririryangamu? Era, dala balyezya batya okwikiririrya omu gubatawulirangaku? Kaisi era, balyezya batya okuwulira ebimufaaku nga mpaawo abibakobeire?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Neso era wona, kyalyezyeka kitya okubibakola nga mpaawo bakwenda abebatumire okubibatuucaaku? Era ngʼeBiwandiike owebikoba biti, “Abo abalaabba aMawuliro aMasa owebatuuka omu kitundu, nga kibba kintu kisa ino!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Neye, tikiri kiti bonabona abawuliire aMawuliro aMasa bagaikiririiryemu, era dala nʼonaabbi oIsaaya niiye oweyakobere ati, “Musengwa Kibbumba, naani aikiriirye obukwenda bwaiswe?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nʼolwekyo, mpaawo muntu ayezya okwikiririrya omu Kurisito okutoolaku ngʼamalire kuwulira Mawuliro aMasa agamufaaku, nʼokuwulira okwo nga kuzwa mu kugamukobera.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Neye kambuulye, ibo aBayudaaya okubba bati tibaikiririrya omu Kurisito kizwa ku kubba kiti tibawulirangaku obukwenda obumukwataku? Ala babuwuliire, olwʼokubba omu Biwandiike, bakiwandiikire bati:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Era, kambuulye tete nti, abba nga bawuliire, neye dala aBayudaaya bategeire obukwenda obukwata oku Kurisito? Ekyo ibo tete ekibairire ni bakola, onaabbi Musa niiye eyasookere okukiragulaku oweyakinokoireyo ngʼoMusengwa akoba ati:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Era, oIsaaya nʼobucaati obwʼamaani yabbutwire ngʼoMusengwa oweyabbaire akoba ati:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Neye oku bikwata okwIsirairi, oMusengwa ati waakoba:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.