Números 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Binu niibyo ebikwata okwibyaire lyʼAlooni nʼoMusa, omu kiseera oMusengwa ekiyatumuliiremu nʼoMusa oku Lusozi oSinaayi.
1 Eram estes os descendentes de Arão e de Moisés no tempo em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
2 Ganu niigo amaliina gʼabataane bʼAlooni: ONadabbu omubere, nʼAbbiku, nʼEryezaali, nʼoIsamali.
2 Os nomes dos filhos de Arão são os seguintes: Nadabe, o mais velho; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Ago niigo amaliina gʼabataane bʼAlooni, abebasukireku amafuta ni babaawula okuweereryanga omu bwakabona.
3 Eles foram ungidos e ordenados para servir como sacerdotes.
4 Neye oNadabbu nʼAbbiku bafeereire omumaiso ga Musengwa, owebawaireyo esadaaka omumaisoge nga bakolesya omusyo ogwataikirirya owebabbaire omwidungu lyʼe Sinaayi. Babbaire tibabyalangaku abaana. Kale Eryezaali nʼoIsamali ni baweereryanga omu bwakabona, ebiseera oitewaabwe Alooni oweyabbaire ngʼakaali mwomi.
4 Porém Nadabe e Abiú foram mortos quando, no deserto do Sinai, estavam oferecendo a Deus, o Senhor , fogo que não era sagrado. Eles não tinham filhos, e por isso Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes durante a vida de Arão.
5 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
5 O Senhor Deus disse a Moisés:
6 “Oyete abʼomu kika kya Leevi, obakwatisye okabona Alooni, bamubbeerenge omu kuweererya.
6 — Mande chamar a tribo de Levi e ponha os seus membros para ajudarem Arão, o sacerdote, no serviço religioso.
7 Babbeeranga Alooni nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi omu omulimo gwʼokuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nʼe nza waayo.
7 Eles farão tudo o que for necessário na Tenda Sagrada e estarão a serviço dos sacerdotes e de todo o povo.
8 Balabiriranga ebintu byonabyona ebyʼomu Weema eyo, ni batuukiriryanga obuvunanyizibwa obwandibbaire obwʼaBaisirairi bonabona omu Weema eyo.
8 Cuidarão de todos os móveis e objetos da Tenda e cumprirão as suas obrigações para com os israelitas no serviço religioso.
9 ABaleevi obaawule oku Baisirairi bonabona obakwatisye Alooni nʼabataane bababbeerenge ebiseera byonabyona.
9 A única responsabilidade dos levitas é servir Arão e os seus descendentes.
10 Era wateekawo Alooni nʼabataane, okukolanga omulimo gwabwe ogwʼobwakabona. Omuntu ogondi yenayena eyeebitiriryanga okugukola, bamwitanga-bwiti.”
10 Mas você ordenará a Arão e aos seus descendentes que cuidem somente dos seus serviços como sacerdotes. Qualquer outro homem que tentar fazer esse serviço será condenado à morte.
11 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 O Senhor Deus disse mais a Moisés:
12 “Nze onanyere neeseegeremu ni nnonda aBaleevi omu Baisirairi, omu kifo kyʼokutwala nabuli omubere omu baana abaisuka aBaisirairi. Atyanu aBaleevi basuukire bange,
12 — ausente —
13 olwʼokubba nabuli mubere, wange. Okuzwa oku lunaku olunaitiireku ababere bonabona omu kyalo kyʼe Misiri, neeyawuliire nabuli mubere omwIsirairi, owʼabantu nʼowʼebisolo. Yaabbanga wange. Ninze oMusengwa.”
13 — ausente —
14 OMusa ngʼali omwidungu lyʼe Sinaayi, oMusengwa nʼamukoba ati,
14 No deserto do Sinai o Senhor Deus mandou que Moisés
15 “Obale aBaleevi ngʼosengererya emiryango nʼebisito byʼabazeiza baabwe. Obale nabuli mwisuka owʼomweri ogumo nʼokukirawo.”
15 registrasse os levitas por grupos de famílias e por famílias, todos os do sexo masculino da idade de um mês para cima.
16 Awo oMusa nʼababala ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
16 E Moisés os contou como o Senhor havia mandado.
17 Ganu niigo amaliina agʼabataane ba Leevi:
17 Levi tinha três filhos: Gérson, Coate e Merari, que foram os antepassados dos grupos de famílias que têm os nomes deles. Gérson tinha dois filhos: Libni e Simei. Coate tinha quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. E Merari tinha dois filhos: Mali e Musi. Eles são os antepassados das famílias levitas que têm os nomes deles.
18 Ganu niigo amaliina agʼabʼomulyango gwa Gerusoni:
18 — ausente —
19 Abʼomulyango gwa Kokasi niibo banu:
19 — ausente —
20 Abʼomulyango gwa Merali, niibo banu:
20 — ausente —
21 Eibyaire lya Gerusoni niiryo eryazwiremu abʼomulyango gwa Libbuni nʼogwa Semeeyi. Abo nga niibo aBagerusoni.
21 O grupo de famílias de Gérson era formado pelas famílias de Libni e de Simei.
22 Abantu abo bonabona abasaiza nʼabaisuka okuzwera oku wʼomweri ogumo nʼokukirawo, babbaire 7,500.
22 O número total das pessoas do sexo masculino, contadas uma por uma, da idade de um mês para cima, foi de sete mil e quinhentas.
23 Abʼeibyaire lya Gerusoni niibo abakolanga enkambi e nyuma wʼeWeema ya Musengwa, e bugwaisana.
23 Esse grupo acampava atrás da Tenda , no lado oeste.
24 Omwekubbemberi wʼebisito byabwe yabbaire niiye Eriyasaafu omutaane wa Laweri.
24 Eliasafe, filho de Lael, era o chefe desse grupo de famílias.
25 Omulimo ogwʼeibyaire lya Gerusoni gwabbanga gwʼokulabirira Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, nʼokulabirira ebigibiikaku, nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwayo,
25 Os gersonitas cuidavam da Tenda, da sua cobertura de dentro, da cobertura de fora, das cortinas da entrada,
26 nʼentimbe egisitirira oluuga lwʼeWeema eyo, nʼolutimbe olwʼomu mulyango gwʼoluuga olweruguuliriirye eWeema eyo nʼekyoto, nʼokulabiriranga nʼemiguwa, ekikoba kiti, nabuli kintu ekibakolesya emiguwa egyo.
26 das cortinas do pátio que fica ao redor da Tenda e do altar e das cortinas da porta do pátio e das suas cordas.
27 Eibyaire lya Kokasi mwabbairemu abʼomulyango ogwʼAmulaamu, nʼabʼogwa Izukali, nʼabʼogwa Kebbulooni nʼabʼogwa Wuziyeeri. Eryo niiryo eryabbaire eibyaire lya Kokasi.
27 O grupo de famílias de Coate era formado pelas famílias de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
28 Abantu abo bonabona abasaiza nʼabaisuka okuzwera oku wʼomweri ogumo nʼokukirawo, babbaire 8,600. Abantu abo abʼeibyaire lya Kokasi niibo abalabiriranga eKifo eKitukulye.
28 O número total das pessoas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, foi de oito mil e seiscentas; e essas pessoas tinham de cuidar da Tenda.
29 Abʼeibyaire lya Kokasi ibo bakolanga enkambi ku lubba olwʼe maserengeta gʼeWeema ya Musengwa.
29 Esse grupo de famílias, isto é, os coatitas, acampava no lado sul da Tenda.
30 Era ngʼomwekubbemberi wʼabʼemiryango egyo yabbaire niiye Erizefaani omutaane wa Wuziyeeri.
30 O chefe desse grupo era Elisafã, filho de Uziel.
31 Omulimo gwʼabantu abo gwabbanga gwʼokulabirira Sanduuku eyʼeNdagaano, nʼemenza, nʼekikondo kyʼamataala, nʼebyoto, nʼebintu ebyʼomu Weema ya Musengwa abakabona ebibakolesyanga omu kuweererya, nʼokulabiriranga olutimbe lwʼomu mulyango ogwaba omu Kifo eKitukulye eIno, nʼokukolanga emirimo gyonagyona egyetaagisyanga omu bintu ebyo.
31 Eles cuidavam da arca da aliança , da mesa, do candelabro , dos altares, dos utensílios do Lugar Santo e da cortina da entrada do Lugar Santíssimo . Eles cuidavam de todos esses serviços.
32 Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, niiye eyabbaire omwekubbemberi wʼaBaleevi. Era niiye ogubalondere okukulira abalabiriranga eWeema eyo.
32 O líder dos chefes dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele era o chefe dos que faziam o serviço religioso no Lugar Santo.
33 Abʼeibyaire lya Merali mwabbairemu abʼomulyango ogwa Makuli nʼabʼogwa Muusi. Abo niibo ababbaire abʼemiryango gya Merali.
33 O grupo de famílias de Merari era formado pelas famílias de Mali e Musi.
34 Abantu abo bonabona abasaiza nʼabaisuka okuzwera oku wʼomweri ogumo nʼokukirawo, babbaire 6,200.
34 O número total das pessoas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, foi de seis mil e duzentas.
35 Eyabbaire akulira abʼemiryango gyabwe egyo yabbaire niiye oZuliyeeri omutaane wʼAbbikairi era enkambi yabwe yaabbanga ku lubba olwʼe maserengeta agʼeWeema.
35 O chefe do grupo de famílias de Merari era Zuriel, filho de Abiail. Os meraritas acampavam no lado norte da Tenda
36 Ibo abʼeibyaire lya Merali babalondere kulabiriranga fuleemu gyʼeWeema nʼemikiiko gyayo, nʼebikondo byayo, nʼebyoma byʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu, nʼebintu byonabyona ebibakolesya kwiyo.
36 e cuidavam das tábuas da Tenda, das vigas, das colunas, das bases e de todos os seus utensílios.
37 Era ngʼoteekereku nʼokulabiriranga ebikondo byʼekikomera nʼebyoma ebibeemereryamu ebikondo ebyo, nʼenkondo gyaku egyʼebyoma, nʼemiguwa.
37 Cuidavam também das colunas que ficavam no pátio ao redor da Tenda e das suas bases, estacas e cordas.
38 OMusa nʼAlooni nʼabataane bʼAlooni, niibo abakolanga enkambi e buzwaisana, omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Niibo abalabiriranga eKifo eKitukulye olwʼaBaisirairi. Omuntu ogondi yenayena nga tikabona oba Muleevi oweyaigereranga okumpi nʼekifo ekyo, baabbanga nʼokumwita.
38 Moisés, Arão e os filhos de Arão acampavam em frente da Tenda, no lado leste. Eles cuidavam dos serviços religiosos no Lugar Santo para o povo de Israel. Porém, se qualquer outro homem tentasse fazer esse serviço, devia ser condenado à morte.
39 ABaleevi bonabona, abasaiza nʼabaisuka okuzwera oku wʼomweri ogumo nʼokukirawo, oMusa nʼAlooni abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, ngʼoMusengwa oweyalagiire, babbaire 22,000.
39 Como o Senhor havia ordenado, Moisés e Arão fizeram uma lista de todos os levitas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, conforme os grupos de famílias; o total foi de vinte e dois mil.
40 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Obale ababere aBaisirairi bonabona, abasaiza nʼabaisuka okuzwera oku wʼomweri ogumo nʼokukirawo, owandiike nʼamaliina gaabwe.
40 O Senhor Deus disse a Moisés: — Registre todos os primeiros filhos israelitas do sexo masculino, de um mês para cima, pois todos eles são meus.
41 Neye omu kifo kyʼababere aBaisirairi bonabona abaisuka, onjawulire aBaleevi babbe bange, Nze oMusengwa. Era onjawulire ebyayo ebyʼaBaleevi bibbe byange, omu kifo kyʼebyayo byonabyona ebibere ebyʼaBaisirairi.”
41 Porém no lugar deles eu ponho todos os levitas para serem meus. Eu sou Deus, o Senhor . Ponha também os animais dos levitas no lugar de todas as primeiras crias dos animais dos outros israelitas.
42 Awo oMusa nʼabala ababere bonabona abaisuka aBaisirairi, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
42 Como o Senhor havia ordenado, Moisés registrou todos os primeiros filhos dos israelitas.
43 Era ababere bonabona abaisuka, okuzwera oku bʼomweri ogumo nʼokukirawo, abebawandiikire amaliina gaabwe nga bababala, babbaire 22,273.
43 O total dos que foram contados, de um mês para cima, foi de vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
44 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
44 Depois o Senhor Deus disse a Moisés:
45 “Omu kifo kyʼababere abaisuka aBaisirairi, onjawulire aBaleevi babbe bange, era onjawulire ebyayo byabwe bibbe byange nze oMusengwa, omu kifo kyʼebyayo ebyʼaBaisirairi abandi.
45 — Ponha os levitas no lugar de todos os primeiros filhos dos outros israelitas e os animais dos levitas, no lugar dos animais dos outros israelitas. Os levitas serão meus. Eu sou Deus, o Senhor .
46 Olwʼokununula ababere abaisuka 273 abʼaBaisirairi, ababitamu oku bungi bwʼaBaleevi,
46 Como os primeiros filhos dos israelitas são duzentos e setenta e três a mais do que os levitas, você deve pagar por eles. Você pagará cinco barras de prata por pessoa e entregará esse dinheiro a Arão e aos seus filhos (De acordo com a tabela oficial, a barra de prata, o siclo, vale vinte geras.).
47 wasolooja esekeri itaanu olwa buli moiza, egyʼekipimo ekitongole ekyʼomu Kifo eKitukulye, esekeri emoiza nga yenkanankana obuzito obwʼegera aabiri.
47 — ausente —
48 Empiiya egyo wagiwa Alooni nʼabataane, olwʼokununula aBaisirairi abeeyongeiremu.”
48 — ausente —
49 Atyo oMusa nʼasolooja empiiya kwabo abasigairewo ngʼaBaleevi tibabanunwire.
49 Então Moisés pegou o dinheiro,
50 Empiiya egiyasoloojerye oku baisuka ababere abʼaBaisirairi, gyabbaire esekeri 1,365, okusinzirira oku kigera ekitongole ekyʼomu Kifo eKitukulye.
50 isto é, quinze quilos e meio de prata,
51 Awo oMusa nʼawa Alooni nʼabataane empiiya egyo egyʼokununula, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
51 e entregou a Arão e aos seus filhos, conforme o Senhor havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.