Números 31
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Onyaaŋe eigwanga lyʼaBamidiyaani olwʼebyo ebibakolere aBaisirairi. Ngʼomalire ekyo, oyaba okufa osenje abazeizabo.”
2 "Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso você será reunido aos seus antepassados".
3 Kale oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mutegeke abalwani baanywe, baabe omu lutalo okulwanisya aBamidiyaani, olwʼokutuukirirya okunyaaŋa kwa Musengwa.
3 Então Moisés disse ao povo: "Armem alguns dos homens para irem à guerra contra os midianitas e executarem a vingança do Senhor contra eles.
4 Nabuli mu kika mulondemu abalwani 1,000 mubasindike omu lutalo olwo.”
4 Enviem à batalha mil homens de cada tribo de Israel".
5 Kale abalwani bonabona okuzwa mu buli kika ni babba 12,000 abali nʼebyokulwanisya nga mu buli kika muzwiremu abalwani lukumi lukumi.
5 Doze mil homens armados para a guerra, mil de cada tribo, foram mandados pelos clãs de Israel.
6 OMusa nʼasindika omu lutalo, abalwani abo olukumi okuzwa mu buli kika, ni baaba ngʼoFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona niiye omuduumiri waabwe. Era oFenekansi niiye eyaabire nʼebintu byʼomu Kifo eKitukulye ekyʼomu Weema ya Musengwa, nʼekondeere egyʼokufuwa okulabula.
6 Moisés os enviou à guerra, mil de cada tribo, juntamente com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou consigo objetos do santuário e as cornetas para o toque de guerra.
7 Baabire ni balwanisya aBamidiyaani, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa, ni baita abalwani bʼaBamidiyaani bonabona.
7 Lutaram então contra Midiã, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Mwabo abebaitire, niimwo omwabbaire nʼabakabaka abʼaBamidiyaani abataanu banu: Evi, nʼoLekemu, nʼoZuuli, nʼoKuuli, nʼoLebba. Era omu lutalo olwo baitiiremu nʼoBbalamu omutaane wa Bbeyoli.
8 Entre os mortos estavam os cinco reis de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 ABaisirairi ni bawamba abakali aBamidiyaani nʼabaana, ni banyaga nʼente gyabwe nʼentaama nʼembuli gyabwe nʼebintu ebindi byonabyona.
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo todos os rebanhos e bens dos midianitas.
10 Ni booca ebibuga byonabyona aBamidiyaani omu babbaire batyama, nʼenkambi gyabwe gyonagyona.
10 Queimaram todas as cidades em que os midianitas haviam se estabelecido, bem como todos os seus acampamentos.
11 Batwaire omunyago gwonagwona nʼebiwambe, nga mulimu abantu nʼebisolo,
11 Tomaram todos os despojos, incluindo pessoas e animais,
12 era abawambe nʼomunyago ni babireetera oMusa nʼEryezaali okabona, nʼaBaisirairi abandi bonabona ababbaire omu nkambi, omu kitantira kyʼaBamowaabbu, oku mwiga oYoludaani ekiringiriire ekibuga oYeriko.
12 e levaram os prisioneiros, homens e mulheres, e os despojos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade de Israel em seu acampamento, nas campinas de Moabe, do outro lado de Jericó.
13 Awo oMusa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi, ni baaba okusisinkana amaje gʼaBaisirairi, e nza wʼenkambi.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram para recebê-los fora do acampamento.
14 OMusa nʼasunguwalira abaduumiri bʼamaje ago nga niibo abo abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi, ababbaire bazwa omu lutalo.
14 Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
15 Awo oMusa nʼababuulya ati, “Lwaki mulekere abakali bonabona nga boomi?
15 "Vocês deixaram todas as mulheres vivas? ", perguntou-lhes.
16 Mwebukirye muti abakali niibo abasengereirye enkola ya Bbalamu ngʼaBaisirairi bali e Peyoli, ni basendasenda aBaisirairi okutabba beesigwa eeri oMusengwa, batyo ni bazweraku okawumpuli okugwa omu bantu ba Musengwa.
16 "Foram elas que seguiram o conselho de Balaão e levaram Israel a ser infiel ao Senhor no caso de Peor, de modo que uma praga feriu a comunidade do Senhor.
17 Aale atyanu mwite nabuli mwisuka. Era mwite nabuli mukali eyeegaitireku nʼomusaiza,
17 Agora matem todos os meninos. E matem também todas as mulheres que se deitaram com homem,
18 neye abaala bonabona abakaali abaguna, mubeesigazire.”
18 mas poupem todas as meninas virgens.
19 “Era kwinywe nywenanywena eyaitireku omuntu yenayena ooba eyakwaiteku oku mulambo ali nʼokusigala nza wʼenkambi okumala enaku musanvu. Oku lunaku olwokusatu nʼolwomusanvu muli nʼokukola omukolo ogwʼokusuuka abalongoole inywe nʼabawambe baanywe.
19 "Todos vocês que mataram alguém ou que tocaram em algum morto ficarão sete dias fora do acampamento. No terceiro e no sétimo dia vocês deverão purificar-se a si mesmos e aos seus prisioneiros.
20 Musuuce nabuli kizwalo, nʼekintu kyonakyona ekibakolere omwidiba, nʼekyo ekibakolere omu byoya byʼembuli, ooba ekibakolere omu bisaale okubba kirongoole.”
20 Purifiquem toda roupa e também tudo o que é feito de couro, de pêlo de bode ou de madeira. "
21 Awo Eryezaali okabona nʼakoba abaisirikale ababbaire bazwire omu lutalo nga luwoire ati, “Binu niibyo ebiragiro oMusengwa ebiyawaire oMusa:
21 Depois o sacerdote Eleazar disse aos soldados que tinham ido à guerra: "Esta é a exigência da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
22 Ezaabbu nʼefeeza, nʼobbulonzi, nʼekyoma, nʼolubaati nʼekyoma ekizito,
22 Ouro, prata, bronze, ferro, estanho, chumbo
23 nʼekintu ekindi kyonakyona ekyezya okugumira omusyo, mwabbanga nʼokukibitya omu musyo, kaisi ni kibba kirongoole. Neye era mwabbanga nʼokukisuuca ekirongoole nga mukolesya amaizi agebakolesya oku mukolo gwʼokusuuca ebintu okubba ebirongoole. Era ekintu kyonakyona ekitayezya okugumira omusyo, mwabbanga nʼokukibitya mu maizi ago.
23 e tudo o que resista ao fogo, vocês terão que passar pelo fogo para purificá-las, mas também deverão purificá-las com a água da purificação. E tudo o que não resistir ao fogo terá que passar pela água.
24 Era oku lunaku olwomusanvu, mwayozanga ebizwalo byanywe kaisi ni mubba balongoole, olwo kaisi ni mwingira omu nkambi.”
24 No sétimo dia lavem as suas roupas, e vocês ficarão puros. Depois poderão entrar no acampamento".
25 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
25 O Senhor disse a Moisés:
26 “Iwe nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi bʼemiryango gyʼebika bya Isirairi, muli nʼokubala abantu bonabona nʼebisolo byonabyona ebimwawambire.
26 "Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias da comunidade deverão contar todo o povo e os animais capturados.
27 Omunyago ogwo mugugabulemu ebitundu bibiri, ekitundu ekimo, mukiwe abaisirikale abalwaine olutalo, nʼekindi mukiwe abantu abandi bonabona abasigairewo.
27 Dividam os despojos entre os guerreiros que participaram da batalha e o restante da comunidade.
28 Oku mugabo gwʼabasirikale abalwaine olutalo, watooleraku oMusengwa omusolo gwʼekintu kimo kimo ku buli bintu 500, ooba bantu, ooba nte, ooba mpunda, ooba ntaama ooba mbuli.
28 Daquilo que os guerreiros trouxeram da guerra, separem como tributo ao Senhor um de cada quinhentos, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes.
29 Watoola omusolo ogwo oku mugabo gwabwe nʼoguwa Eryezaali okabona ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa.
29 Tomem esse tributo da metade que foi dada como porção a eles e entreguem-no ao sacerdote Eleazar como a porção do Senhor.
30 Oku mugabo oguwaawa aBaisirairi, watoolaku ekintu kimo ku buli bintu 50, ooba ku bantu, ooba ku nte, ooba ku mpunda, ooba ku ntaama, ooba ku mbuli, ooba ku bisolo ebindi byonabyona. Ebintu ebyo wabiwa aBaleevi abavunaanyizibwa okulabiriranga eWeema yange nze oMusengwa.”
30 Da metade dada aos israelitas, escolham um de cada cinqüenta, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes. Entreguem-nos aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor".
31 Kale oMusa nʼEryezaali okabona, ni bakola ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
32 Omunyago gwonagwona abaisirikale ogubanyagire ngʼogaitireku ibo ogubasigazire gwabbairemu entaama 675,000,
32 Os despojos que restaram das presas tomadas pelos soldados foram 675. 000 ovelhas,
33 nʼente 72,000,
33 72. 000 cabeças de gado,
34 nʼempunda 61,000,
34 61. 000 jumentos
35 nʼabaala abaguna 32,000.
35 e 32. 000 mulheres virgens.
36 Ekitundu ekimo ekyokubiri oku munyago ogwo nga niigwo omugabo gwʼabaisirikale abalwaine olutalo gwabbaire guti:
36 A metade dada aos que lutaram na guerra foi esta: 337. 500 ovelhas,
37 okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa entaama 675;
37 das quais o tributo para o Senhor foram 675;
38 igyo ente gyabbaire 36,000, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa ente 72;
38 36. 000 cabeças de gado, das quais o tributo para o Senhor foram 72;
39 igyo empunda gyabbaire 30,500, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa, empunda 61.
39 30. 500 jumentos, dos quais o tributo para o Senhor foram 61;
40 Ibo abantu babbaire 16,000, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa abantu 32.
40 16. 000 pessoas, das quais o tributo para o Senhor foram 32.
41 OMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire nʼawa Eryezaali okabona omusolo ogwo gwonagwona ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa.
41 Moisés deu o tributo ao sacerdote Eleazar como contribuição ao Senhor, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
42 Ekitundu kidi ekindi ekyʼomunyago oMusa ekiyaawiireku okuwa aBaisirairi abandi bonabona,
42 A outra metade, pertencente aos israelitas, Moisés separou da dos combatentes;
43 nga niibo aBaisirairi abatali baisirikale kyabbairemu entaama 337,500,
43 essa era a metade pertencente à comunidade, com 337. 500 ovelhas,
44 nʼente 36,000,
44 36. 000 cabeças de gado,
45 nʼempunda 30,500,
45 30. 500 jumentos
46 nʼabantu 16,000.
46 e 16. 000 pessoas.
47 Oku kimo ekyokubiri ekyʼomunyago ogwo igwo ogwabbaire omugabo gwʼaBaisirairi abo, oMusa nʼatoolangaku omuntu moiza ku buli bantu 50, nʼokisolo moiza ku buli bisolo 50, ngʼoMusengwa oweyamulagiire, nʼabiwa aBaleevi ababbaire nʼobuvunaanyizibwa bwʼokulabiriranga eWeema ya Musengwa.
47 Da metade pertencente aos israelitas, Moisés escolheu um de cada cinqüenta, tanto de pessoas como de animais, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, e os entregou aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor.
48 Awo abakungu omu maje ababbaire abaduumiri bʼebibinja byʼamaje, nga niibo abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi, ni baaba eeri oMusa,
48 Então os oficiais que estavam sobre as unidades do exército, os líderes de milhares e os líderes de centenas foram a Moisés
49 ni bamukoba bati, “Iswe abaweereryabo, tubaliremu abaisirikale abetuduumira nga mpaawo kadi moiza abulawo.
49 e lhe disseram: "Seus servos contaram os soldados sob o nosso comando, e não está faltando ninguém.
50 Nʼolwekyo tuleetereku ebintu binu ebyʼezaabbu nabuli moiza ebiyasunire omu lutalo: Obujegere, nʼobunyere, nʼempeta egyʼoku ngalo nʼegyʼoku matwi, nʼebikomo ebyʼomu mamiro okukola omukolo gwʼokutusuuca abalongoole omumaiso ga Musengwa.”
50 Por isso trouxemos como oferta ao Senhor os artigos de ouro dos quais cada um de nós se apossou: braceletes, pulseiras, anéis de sinete, brincos e colares; para fazer propiciação por nós perante o Senhor".
51 OMusa nʼEryezaali okabona, ni baikirirya era ni bajabuna ebintu ebyo ebyʼamajolobero ebiyeese omu zaabbu.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles. Todas as jóias de ouro.
52 Ezaabbu eyo yonayona okuzwa eeri abaduumiri bʼebibinja olukumi lukumi nʼabʼekikumi kikumi oMusa nʼEryezaali egibawaireyo ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa, yabbairemu ekiro ooti 200.
52 Todo o ouro dado pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas que Moisés e Eleazar apresentaram como contribuição ao Senhor pesou duzentos quilos.
53 Nabuli mwisirikale yabbaire atwaire omunyago ogugwe iye onanyere.
53 Cada soldado tinha tomado despojos para si mesmo.
54 OMusa nʼEryezaali okabona, ni bajabuna ezaabbu egibatoire oku baduumiri abo abʼolukumi lukumi nʼabʼekikumi kikumi, ni bagiteeka omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, ngʼekyokwebukiriryangaku ekyʼaBaisirairi omumaiso ga Musengwa.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dado pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas e o levaram para a Tenda do Encontro como memorial para que o Senhor se lembrasse dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.