Números 31

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Onyaaŋe eigwanga lyʼaBamidiyaani olwʼebyo ebibakolere aBaisirairi. Ngʼomalire ekyo, oyaba okufa osenje abazeizabo.”
2 Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois, serás reunido ao teu povo.
3 Kale oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mutegeke abalwani baanywe, baabe omu lutalo okulwanisya aBamidiyaani, olwʼokutuukirirya okunyaaŋa kwa Musengwa.
3 E Moisés falou ao povo, dizendo: Armai-vos, alguns de vós, para a guerra e ide contra os midianitas, e vingai o SENHOR de Midiã.
4 Nabuli mu kika mulondemu abalwani 1,000 mubasindike omu lutalo olwo.”
4 Mil de cada tribo, de todas as tribos de Israel, enviareis à guerra.
5 Kale abalwani bonabona okuzwa mu buli kika ni babba 12,000 abali nʼebyokulwanisya nga mu buli kika muzwiremu abalwani lukumi lukumi.
5 Assim, foram entregues, dos milhares de Israel, mil de cada tribo, doze mil armados para a guerra.
6 OMusa nʼasindika omu lutalo, abalwani abo olukumi okuzwa mu buli kika, ni baaba ngʼoFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona niiye omuduumiri waabwe. Era oFenekansi niiye eyaabire nʼebintu byʼomu Kifo eKitukulye ekyʼomu Weema ya Musengwa, nʼekondeere egyʼokufuwa okulabula.
6 E Moisés os enviou à guerra, mil de cada tribo, a eles e a Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, para a guerra, com os utensílios santos, e na sua mão as trombetas para soar.
7 Baabire ni balwanisya aBamidiyaani, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa, ni baita abalwani bʼaBamidiyaani bonabona.
7 E eles guerrearam contra os midianitas, como o SENHOR ordenara a Moisés; e mataram todos os homens.
8 Mwabo abebaitire, niimwo omwabbaire nʼabakabaka abʼaBamidiyaani abataanu banu: Evi, nʼoLekemu, nʼoZuuli, nʼoKuuli, nʼoLebba. Era omu lutalo olwo baitiiremu nʼoBbalamu omutaane wa Bbeyoli.
8 E mataram, além dos demais que foram mortos, os reis de Midiã: a Evi, e a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco reis de Midiã; também a Balaão, filho de Beor, mataram pela espada.
9 ABaisirairi ni bawamba abakali aBamidiyaani nʼabaana, ni banyaga nʼente gyabwe nʼentaama nʼembuli gyabwe nʼebintu ebindi byonabyona.
9 E os filhos de Israel levaram cativas todas as mulheres de Midiã e os seus filhos, e levaram todos os seus animais, e todo o seu gado, e todos os seus bens.
10 Ni booca ebibuga byonabyona aBamidiyaani omu babbaire batyama, nʼenkambi gyabwe gyonagyona.
10 E eles queimaram a fogo, todas as suas cidades onde habitavam, e todos os seus grandes castelos.
11 Batwaire omunyago gwonagwona nʼebiwambe, nga mulimu abantu nʼebisolo,
11 E tomaram todo o despojo e toda a presa, de homens e de animais.
12 era abawambe nʼomunyago ni babireetera oMusa nʼEryezaali okabona, nʼaBaisirairi abandi bonabona ababbaire omu nkambi, omu kitantira kyʼaBamowaabbu, oku mwiga oYoludaani ekiringiriire ekibuga oYeriko.
12 E trouxeram os cativos, a presa, e o despojo a Moisés, e a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, ao acampamento, nas planícies de Moabe, que estão junto ao Jordão, perto de Jericó.
13 Awo oMusa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi, ni baaba okusisinkana amaje gʼaBaisirairi, e nza wʼenkambi.
13 E Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, foram recebê-los fora do acampamento.
14 OMusa nʼasunguwalira abaduumiri bʼamaje ago nga niibo abo abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi, ababbaire bazwa omu lutalo.
14 E Moisés se irou com os oficiais do exército, com os capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham da batalha.
15 Awo oMusa nʼababuulya ati, “Lwaki mulekere abakali bonabona nga boomi?
15 E Moisés disse-lhes: Deixastes vivas todas as mulheres?
16 Mwebukirye muti abakali niibo abasengereirye enkola ya Bbalamu ngʼaBaisirairi bali e Peyoli, ni basendasenda aBaisirairi okutabba beesigwa eeri oMusengwa, batyo ni bazweraku okawumpuli okugwa omu bantu ba Musengwa.
16 Eis que elas fizeram com que os filhos de Israel, por conselho de Balaão, transgredissem contra o SENHOR, no assunto de Peor, e ali houve uma praga entre a congregação do SENHOR.
17 Aale atyanu mwite nabuli mwisuka. Era mwite nabuli mukali eyeegaitireku nʼomusaiza,
17 Agora, portanto, matai todos os homens entre os pequenos; e matai todas as mulheres que conheceram algum homem, deitando-se com ele.
18 neye abaala bonabona abakaali abaguna, mubeesigazire.”
18 Porém, deixai viver todas as crianças mulheres que não conheceram algum homem, deitando-se com ele; conservai-as vivas para vós.
19 “Era kwinywe nywenanywena eyaitireku omuntu yenayena ooba eyakwaiteku oku mulambo ali nʼokusigala nza wʼenkambi okumala enaku musanvu. Oku lunaku olwokusatu nʼolwomusanvu muli nʼokukola omukolo ogwʼokusuuka abalongoole inywe nʼabawambe baanywe.
19 E permanecei sete dias fora do acampamento; àquele que tiver matado alguma pessoa, e àquele que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia, purificareis a vós, e a vossos cativos.
20 Musuuce nabuli kizwalo, nʼekintu kyonakyona ekibakolere omwidiba, nʼekyo ekibakolere omu byoya byʼembuli, ooba ekibakolere omu bisaale okubba kirongoole.”
20 E purificareis todas as vossas vestes, e tudo o que for feito de peles, e toda obra de pelos de cabras, e todas as coisas feitas de madeira.
21 Awo Eryezaali okabona nʼakoba abaisirikale ababbaire bazwire omu lutalo nga luwoire ati, “Binu niibyo ebiragiro oMusengwa ebiyawaire oMusa:
21 E Eleazar, o sacerdote, disse aos homens de guerra que haviam ido à batalha: Esta é a ordenança da lei que o SENHOR ordenou a Moisés.
22 Ezaabbu nʼefeeza, nʼobbulonzi, nʼekyoma, nʼolubaati nʼekyoma ekizito,
22 Todavia o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho e o chumbo,
23 nʼekintu ekindi kyonakyona ekyezya okugumira omusyo, mwabbanga nʼokukibitya omu musyo, kaisi ni kibba kirongoole. Neye era mwabbanga nʼokukisuuca ekirongoole nga mukolesya amaizi agebakolesya oku mukolo gwʼokusuuca ebintu okubba ebirongoole. Era ekintu kyonakyona ekitayezya okugumira omusyo, mwabbanga nʼokukibitya mu maizi ago.
23 tudo o que puder resistir ao fogo, fareis passar pelo fogo, e ficará limpo; ainda assim, se purificará com a água da separação; e tudo o que não puder resistir ao fogo, fareis passar pela água.
24 Era oku lunaku olwomusanvu, mwayozanga ebizwalo byanywe kaisi ni mubba balongoole, olwo kaisi ni mwingira omu nkambi.”
24 E lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e depois entrareis no acampamento.
25 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
25 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
26 “Iwe nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi bʼemiryango gyʼebika bya Isirairi, muli nʼokubala abantu bonabona nʼebisolo byonabyona ebimwawambire.
26 Tomai a soma da presa que foi tomada, de homens e de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os chefes dos pais da congregação;
27 Omunyago ogwo mugugabulemu ebitundu bibiri, ekitundu ekimo, mukiwe abaisirikale abalwaine olutalo, nʼekindi mukiwe abantu abandi bonabona abasigairewo.
27 e dividi a presa em duas partes, entre os que lutaram por ela, que saíram à guerra, e toda a congregação.
28 Oku mugabo gwʼabasirikale abalwaine olutalo, watooleraku oMusengwa omusolo gwʼekintu kimo kimo ku buli bintu 500, ooba bantu, ooba nte, ooba mpunda, ooba ntaama ooba mbuli.
28 E tomai para o SENHOR o tributo dos homens de guerra que saíram para a batalha; uma alma de cada quinhentas, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
29 Watoola omusolo ogwo oku mugabo gwabwe nʼoguwa Eryezaali okabona ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa.
29 Tomai da sua metade, dai-o a Eleazar, o sacerdote, para a oferta alçada do SENHOR.
30 Oku mugabo oguwaawa aBaisirairi, watoolaku ekintu kimo ku buli bintu 50, ooba ku bantu, ooba ku nte, ooba ku mpunda, ooba ku ntaama, ooba ku mbuli, ooba ku bisolo ebindi byonabyona. Ebintu ebyo wabiwa aBaleevi abavunaanyizibwa okulabiriranga eWeema yange nze oMusengwa.”
30 E da metade dos filhos de Israel, tomai uma parte de cinquenta, do povo, dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e dai-os aos levitas que têm a guarda do tabernáculo do SENHOR.
31 Kale oMusa nʼEryezaali okabona, ni bakola ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
31 E Moisés e Eleazar, o sacerdote, fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés.
32 Omunyago gwonagwona abaisirikale ogubanyagire ngʼogaitireku ibo ogubasigazire gwabbairemu entaama 675,000,
32 Foi a presa, restante do despojo que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas;
33 nʼente 72,000,
33 e setenta e dois mil bois;
34 nʼempunda 61,000,
34 e sessenta e um mil jumentos;
35 nʼabaala abaguna 32,000.
35 e trinta e duas mil pessoas ao todo, de mulheres que não conheceram homem algum, deitando-se com ele.
36 Ekitundu ekimo ekyokubiri oku munyago ogwo nga niigwo omugabo gwʼabaisirikale abalwaine olutalo gwabbaire guti:
36 E a metade dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa entaama 675;
37 E o tributo para o SENHOR das ovelhas foi de seiscentas e setenta e cinco.
38 igyo ente gyabbaire 36,000, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa ente 72;
38 E os bois foram trinta e seis mil, dos quais o tributo para o SENHOR foi de setenta e dois.
39 igyo empunda gyabbaire 30,500, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa, empunda 61.
39 E os jumentos foram trinta mil e quinhentos, dos quais o tributo para o SENHOR foi de sessenta e um.
40 Ibo abantu babbaire 16,000, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa abantu 32.
40 E as pessoas foram dezesseis mil, das quais o tributo para o SENHOR foi de trinta e duas pessoas.
41 OMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire nʼawa Eryezaali okabona omusolo ogwo gwonagwona ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa.
41 E Moisés deu o tributo da oferta alçada do SENHOR a Eleazar, o sacerdote, como o SENHOR ordenara a Moisés.
42 Ekitundu kidi ekindi ekyʼomunyago oMusa ekiyaawiireku okuwa aBaisirairi abandi bonabona,
42 E da metade dos filhos de Israel, que Moisés separou conforme os homens que guerrearam
43 nga niibo aBaisirairi abatali baisirikale kyabbairemu entaama 337,500,
43 (A metade que pertencia à congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 nʼente 36,000,
44 e trinta e seis mil bois;
45 nʼempunda 30,500,
45 e trinta mil e quinhentos jumentos;
46 nʼabantu 16,000.
46 e dezesseis mil pessoas).
47 Oku kimo ekyokubiri ekyʼomunyago ogwo igwo ogwabbaire omugabo gwʼaBaisirairi abo, oMusa nʼatoolangaku omuntu moiza ku buli bantu 50, nʼokisolo moiza ku buli bisolo 50, ngʼoMusengwa oweyamulagiire, nʼabiwa aBaleevi ababbaire nʼobuvunaanyizibwa bwʼokulabiriranga eWeema ya Musengwa.
47 Da metade dos filhos de Israel, Moisés tomou uma porção de cinquenta, tanto de homens como de animais, e a deu aos levitas, que tinham a guarda do tabernáculo do SENHOR, como o SENHOR ordenara a Moisés.
48 Awo abakungu omu maje ababbaire abaduumiri bʼebibinja byʼamaje, nga niibo abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi, ni baaba eeri oMusa,
48 E se aproximaram de Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os capitães dos milhares, e os capitães das centenas.
49 ni bamukoba bati, “Iswe abaweereryabo, tubaliremu abaisirikale abetuduumira nga mpaawo kadi moiza abulawo.
49 E disseram a Moisés: Os teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob a nossa mão, e não falta homem de nós.
50 Nʼolwekyo tuleetereku ebintu binu ebyʼezaabbu nabuli moiza ebiyasunire omu lutalo: Obujegere, nʼobunyere, nʼempeta egyʼoku ngalo nʼegyʼoku matwi, nʼebikomo ebyʼomu mamiro okukola omukolo gwʼokutusuuca abalongoole omumaiso ga Musengwa.”
50 Por isto, trouxemos uma oferta ao SENHOR, o que cada homem encontrou, joias de ouro, e corrente, pulseiras, anéis, brincos, e para fazer propiciação por nossas almas perante o SENHOR.
51 OMusa nʼEryezaali okabona, ni baikirirya era ni bajabuna ebintu ebyo ebyʼamajolobero ebiyeese omu zaabbu.
51 E Moisés e Eleazar, o sacerdote, tomaram o ouro que traziam, todas as joias bem trabalhadas.
52 Ezaabbu eyo yonayona okuzwa eeri abaduumiri bʼebibinja olukumi lukumi nʼabʼekikumi kikumi oMusa nʼEryezaali egibawaireyo ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa, yabbairemu ekiro ooti 200.
52 E todo o ouro da oferta alçada, que ofereceram ao SENHOR, dos capitães de milhares e dos capitães de centenas, foi de dezesseis mil e setecentos e cinquenta shekels
53 Nabuli mwisirikale yabbaire atwaire omunyago ogugwe iye onanyere.
53 (Pois os homens de guerra haviam tomado despojos, para si).
54 OMusa nʼEryezaali okabona, ni bajabuna ezaabbu egibatoire oku baduumiri abo abʼolukumi lukumi nʼabʼekikumi kikumi, ni bagiteeka omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, ngʼekyokwebukiriryangaku ekyʼaBaisirairi omumaiso ga Musengwa.
54 E Moisés e Eleazar, o sacerdote, tomaram o ouro dos capitães de milhares e dos capitães de centenas, e o trouxeram ao tabernáculo da congregação, como um memorial para os filhos de Israel perante o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.