Números 31

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Onyaaŋe eigwanga lyʼaBamidiyaani olwʼebyo ebibakolere aBaisirairi. Ngʼomalire ekyo, oyaba okufa osenje abazeizabo.”
2 — Vingue os filhos de Israel dos midianitas. Depois disso você será reunido ao seu povo.
3 Kale oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Mutegeke abalwani baanywe, baabe omu lutalo okulwanisya aBamidiyaani, olwʼokutuukirirya okunyaaŋa kwa Musengwa.
3 Então Moisés falou ao povo, dizendo: — Armem alguns de vocês para a guerra, e que eles saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do
4 Nabuli mu kika mulondemu abalwani 1,000 mubasindike omu lutalo olwo.”
4 Enviem à guerra mil homens de cada tribo entre todas as tribos de Israel.
5 Kale abalwani bonabona okuzwa mu buli kika ni babba 12,000 abali nʼebyokulwanisya nga mu buli kika muzwiremu abalwani lukumi lukumi.
5 Assim, dos milhares de Israel foram mandados mil homens de cada tribo: doze mil ao todo, armados para a guerra.
6 OMusa nʼasindika omu lutalo, abalwani abo olukumi okuzwa mu buli kika, ni baaba ngʼoFenekansi omutaane wʼEryezaali okabona niiye omuduumiri waabwe. Era oFenekansi niiye eyaabire nʼebintu byʼomu Kifo eKitukulye ekyʼomu Weema ya Musengwa, nʼekondeere egyʼokufuwa okulabula.
6 Moisés mandou-os para a guerra, mil de cada tribo, juntamente com Fineias, filho do sacerdote Eleazar, o qual levava consigo os utensílios sagrados e as trombetas para o toque de ataque.
7 Baabire ni balwanisya aBamidiyaani, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa, ni baita abalwani bʼaBamidiyaani bonabona.
7 Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés,
8 Mwabo abebaitire, niimwo omwabbaire nʼabakabaka abʼaBamidiyaani abataanu banu: Evi, nʼoLekemu, nʼoZuuli, nʼoKuuli, nʼoLebba. Era omu lutalo olwo baitiiremu nʼoBbalamu omutaane wa Bbeyoli.
8 e mataram todos os homens. Mataram, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, cinco reis dos midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 ABaisirairi ni bawamba abakali aBamidiyaani nʼabaana, ni banyaga nʼente gyabwe nʼentaama nʼembuli gyabwe nʼebintu ebindi byonabyona.
9 Porém os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças. Também levaram todos os seus animais, todo o seu gado e todos os seus bens.
10 Ni booca ebibuga byonabyona aBamidiyaani omu babbaire batyama, nʼenkambi gyabwe gyonagyona.
10 Queimaram todas as cidades em que os midianitas habitavam e todos os seus acampamentos.
11 Batwaire omunyago gwonagwona nʼebiwambe, nga mulimu abantu nʼebisolo,
11 Pegaram todo o despojo e todos os prisioneiros, tanto de pessoas como de animais.
12 era abawambe nʼomunyago ni babireetera oMusa nʼEryezaali okabona, nʼaBaisirairi abandi bonabona ababbaire omu nkambi, omu kitantira kyʼaBamowaabbu, oku mwiga oYoludaani ekiringiriire ekibuga oYeriko.
12 Trouxeram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à congregação dos filhos de Israel os cativos, os prisioneiros e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.
13 Awo oMusa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi, ni baaba okusisinkana amaje gʼaBaisirairi, e nza wʼenkambi.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar, e todos os chefes da congregação saíram a recebê-los fora do arraial.
14 OMusa nʼasunguwalira abaduumiri bʼamaje ago nga niibo abo abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi, ababbaire bazwa omu lutalo.
14 Moisés se indignou contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do campo de batalha.
15 Awo oMusa nʼababuulya ati, “Lwaki mulekere abakali bonabona nga boomi?
15 Moisés lhes disse: — Por que vocês deixaram viver todas as mulheres?
16 Mwebukirye muti abakali niibo abasengereirye enkola ya Bbalamu ngʼaBaisirairi bali e Peyoli, ni basendasenda aBaisirairi okutabba beesigwa eeri oMusengwa, batyo ni bazweraku okawumpuli okugwa omu bantu ba Musengwa.
16 Eis que estas, por conselho de Balaão, fizeram com que os filhos de Israel fossem infiéis ao Senhor , no caso de Peor, e assim houve uma praga no meio da congregação do Senhor .
17 Aale atyanu mwite nabuli mwisuka. Era mwite nabuli mukali eyeegaitireku nʼomusaiza,
17 Agora, pois, matem, dentre as crianças, todas as do sexo masculino. Matem também todas as mulheres que já tiveram relações com algum homem, deitando-se com ele.
18 neye abaala bonabona abakaali abaguna, mubeesigazire.”
18 Mas todas as meninas, e as jovens que não tiveram relações com algum homem, deitando-se com ele, deixem viver para vocês.
19 “Era kwinywe nywenanywena eyaitireku omuntu yenayena ooba eyakwaiteku oku mulambo ali nʼokusigala nza wʼenkambi okumala enaku musanvu. Oku lunaku olwokusatu nʼolwomusanvu muli nʼokukola omukolo ogwʼokusuuka abalongoole inywe nʼabawambe baanywe.
19 — Fiquem acampados durante sete dias fora do arraial. Todos os que tiverem matado alguma pessoa ou tiverem tocado em algum morto devem se purificar no terceiro dia e no sétimo dia; purifiquem a si mesmos e também aos seus prisioneiros.
20 Musuuce nabuli kizwalo, nʼekintu kyonakyona ekibakolere omwidiba, nʼekyo ekibakolere omu byoya byʼembuli, ooba ekibakolere omu bisaale okubba kirongoole.”
20 Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, todos os objetos feitos de pelos de cabra e todo artigo de madeira.
21 Awo Eryezaali okabona nʼakoba abaisirikale ababbaire bazwire omu lutalo nga luwoire ati, “Binu niibyo ebiragiro oMusengwa ebiyawaire oMusa:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens do exército que tinham ido à guerra: — Este é o estatuto da lei que o
22 Ezaabbu nʼefeeza, nʼobbulonzi, nʼekyoma, nʼolubaati nʼekyoma ekizito,
22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho e o chumbo,
23 nʼekintu ekindi kyonakyona ekyezya okugumira omusyo, mwabbanga nʼokukibitya omu musyo, kaisi ni kibba kirongoole. Neye era mwabbanga nʼokukisuuca ekirongoole nga mukolesya amaizi agebakolesya oku mukolo gwʼokusuuca ebintu okubba ebirongoole. Era ekintu kyonakyona ekitayezya okugumira omusyo, mwabbanga nʼokukibitya mu maizi ago.
23 tudo o que pode suportar o fogo vocês devem passar pelo fogo, para que fique puro; e ainda terá de ser purificado com a água purificadora. Mas tudo o que não pode suportar o fogo vocês devem passar pela água.
24 Era oku lunaku olwomusanvu, mwayozanga ebizwalo byanywe kaisi ni mubba balongoole, olwo kaisi ni mwingira omu nkambi.”
24 Lavem também as suas roupas no sétimo dia, para que vocês fiquem puros; e, depois, poderão entrar no arraial.
25 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
25 O Senhor disse a Moisés:
26 “Iwe nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi bʼemiryango gyʼebika bya Isirairi, muli nʼokubala abantu bonabona nʼebisolo byonabyona ebimwawambire.
26 — Faça a contagem daquilo que foi aprisionado, tanto de pessoas como de animais, com a ajuda do sacerdote Eleazar e dos chefes das casas dos pais da congregação.
27 Omunyago ogwo mugugabulemu ebitundu bibiri, ekitundu ekimo, mukiwe abaisirikale abalwaine olutalo, nʼekindi mukiwe abantu abandi bonabona abasigairewo.
27 Divida aquilo que foi aprisionado em duas partes iguais, uma para os soldados que saíram à guerra, e a outra para toda a congregação.
28 Oku mugabo gwʼabasirikale abalwaine olutalo, watooleraku oMusengwa omusolo gwʼekintu kimo kimo ku buli bintu 500, ooba bantu, ooba nte, ooba mpunda, ooba ntaama ooba mbuli.
28 Dos homens do exército que saíram a esta guerra, cobre um tributo para o Senhor : de cada quinhentas cabeças, uma, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
29 Watoola omusolo ogwo oku mugabo gwabwe nʼoguwa Eryezaali okabona ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa.
29 Tome esse tributo da metade que toca aos soldados e entregue-o ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor .
30 Oku mugabo oguwaawa aBaisirairi, watoolaku ekintu kimo ku buli bintu 50, ooba ku bantu, ooba ku nte, ooba ku mpunda, ooba ku ntaama, ooba ku mbuli, ooba ku bisolo ebindi byonabyona. Ebintu ebyo wabiwa aBaleevi abavunaanyizibwa okulabiriranga eWeema yange nze oMusengwa.”
30 Mas, da metade que toca aos filhos de Israel, de cada cinquenta, tome um, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e entregue isso aos levitas que têm a seu encargo o serviço do tabernáculo do Senhor .
31 Kale oMusa nʼEryezaali okabona, ni bakola ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Omunyago gwonagwona abaisirikale ogubanyagire ngʼogaitireku ibo ogubasigazire gwabbairemu entaama 675,000,
32 O total do despojo que os homens de guerra pegaram foi de seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,
33 nʼente 72,000,
33 setenta e dois mil bois,
34 nʼempunda 61,000,
34 sessenta e um mil jumentos
35 nʼabaala abaguna 32,000.
35 e trinta e duas mil pessoas, as mulheres que ainda não haviam tido relações com homem algum, deitando-se com ele.
36 Ekitundu ekimo ekyokubiri oku munyago ogwo nga niigwo omugabo gwʼabaisirikale abalwaine olutalo gwabbaire guti:
36 E a metade, a parte que cabe aos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa entaama 675;
37 O tributo em ovelhas para o Senhor foram seiscentas e setenta e cinco.
38 igyo ente gyabbaire 36,000, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa ente 72;
38 E os bois foram trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor , setenta e dois.
39 igyo empunda gyabbaire 30,500, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa, empunda 61.
39 E os jumentos foram trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor , sessenta e um.
40 Ibo abantu babbaire 16,000, okwo nga kuliku omusolo gwa Musengwa abantu 32.
40 As pessoas foram dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor , trinta e duas.
41 OMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire nʼawa Eryezaali okabona omusolo ogwo gwonagwona ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa.
41 Então Moisés deu ao sacerdote Eleazar o tributo da oferta do Senhor , como este havia ordenado a Moisés.
42 Ekitundu kidi ekindi ekyʼomunyago oMusa ekiyaawiireku okuwa aBaisirairi abandi bonabona,
42 Da metade que cabe aos filhos de Israel, que Moisés havia separado da parte que cabe aos homens que saíram à guerra
43 nga niibo aBaisirairi abatali baisirikale kyabbairemu entaama 337,500,
43 — a metade para a congregação foram, em ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 nʼente 36,000,
44 em bois, trinta e seis mil;
45 nʼempunda 30,500,
45 em jumentos, trinta mil e quinhentos;
46 nʼabantu 16,000.
46 e, em pessoas, dezesseis mil —,
47 Oku kimo ekyokubiri ekyʼomunyago ogwo igwo ogwabbaire omugabo gwʼaBaisirairi abo, oMusa nʼatoolangaku omuntu moiza ku buli bantu 50, nʼokisolo moiza ku buli bisolo 50, ngʼoMusengwa oweyamulagiire, nʼabiwa aBaleevi ababbaire nʼobuvunaanyizibwa bwʼokulabiriranga eWeema ya Musengwa.
47 desta metade que cabe aos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e os deu aos levitas que tinham a seu encargo o serviço do tabernáculo do Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
48 Awo abakungu omu maje ababbaire abaduumiri bʼebibinja byʼamaje, nga niibo abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi, ni baaba eeri oMusa,
48 Então os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, capitães sobre mil e capitães sobre cem, foram falar com Moisés
49 ni bamukoba bati, “Iswe abaweereryabo, tubaliremu abaisirikale abetuduumira nga mpaawo kadi moiza abulawo.
49 e lhe disseram: — Estes seus servos fizeram a conta dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens, e não está faltando nenhum.
50 Nʼolwekyo tuleetereku ebintu binu ebyʼezaabbu nabuli moiza ebiyasunire omu lutalo: Obujegere, nʼobunyere, nʼempeta egyʼoku ngalo nʼegyʼoku matwi, nʼebikomo ebyʼomu mamiro okukola omukolo gwʼokutusuuca abalongoole omumaiso ga Musengwa.”
50 Por isso trouxemos uma oferta ao Senhor , cada um o que achou: objetos de ouro, ornamentos para o braço, pulseiras, sinetes, brincos e colares, para fazer expiação por nós diante do Senhor .
51 OMusa nʼEryezaali okabona, ni baikirirya era ni bajabuna ebintu ebyo ebyʼamajolobero ebiyeese omu zaabbu.
51 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro, sendo todos os objetos finamente trabalhados.
52 Ezaabbu eyo yonayona okuzwa eeri abaduumiri bʼebibinja olukumi lukumi nʼabʼekikumi kikumi oMusa nʼEryezaali egibawaireyo ngʼekyokuwaayo eeri oMusengwa, yabbairemu ekiro ooti 200.
52 Todo o ouro da oferta que os capitães de mil e os capitães de cem trouxeram ao Senhor pesou duzentos e um quilos.
53 Nabuli mwisirikale yabbaire atwaire omunyago ogugwe iye onanyere.
53 Pois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si.
54 OMusa nʼEryezaali okabona, ni bajabuna ezaabbu egibatoire oku baduumiri abo abʼolukumi lukumi nʼabʼekikumi kikumi, ni bagiteeka omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, ngʼekyokwebukiriryangaku ekyʼaBaisirairi omumaiso ga Musengwa.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos capitães de mil e dos capitães de cem e o trouxeram à tenda do encontro, como memorial para os filhos de Israel diante do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.