Números 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusa nʼakoba abakulu bʼebika byʼaBaisirairi ati, “Kinu niikyo oMusengwa ekyalagiire:
1 Moisés disse aos chefes das tribos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Omusaiza oweyeeyamanga ekintu eeri oMusengwa, ooba oweyalayiranga okukituukirirya, tali nʼokuzwa oku bweyamo obwo neye yaabbanga nʼokubutuukirirya.”
2 se um homem fizer um voto ao Senhor ou se se comprometer com juramento a uma obrigação qualquer, não faltará à sua palavra, mas cumprirá toda obrigação que tiver tomado.
3 “Omwala akaali okufumbirwa oweyeeyamanga ekintu eeri oMusengwa, ooba oweyalayiranga okutuukirirya obweyamobwe,
3 Se uma donzela, que se encontre ainda na casa de seu pai, fizer um voto ao Senhor, ou se se impuser uma obrigação,
4 kaisi oiteeye nʼawulira ebikwata oku bweyamo ooba oku kirayiro kyʼomwala oyo, neye nandi nʼabbaaku nʼekyamukoba, omwala oyo yaabbanga nʼokubutuukirirya.
4 e seu pai, tendo conhecimento do voto que ela fez ou da obrigação que tomou, nada disse, todos os seus votos e suas obrigações serão válidos.
5 Neye singa oiteeye yamugaananga ngʼamalire okukiwuliraku, mpaawo ekiyaabbanga nʼokutuukirirya oku bweyamobwe ooba oku kirayirokye; era oMusengwa yasoniyanga omwala oyo ekintu ekyo, olwʼokubba oiteeye yaabbanga niiye amugaine.”
5 Porém, se seu pai se opuser no dia em que ele tiver conhecimento disso, todos os seus votos e obrigações serão inválidos, e o Senhor o perdoará, porque seu pai se opôs.
6 “Singa omwala oyo yafumbirwanga ngʼamalire okweyama ekintu mubugenderere ooba mu kubbubbuka iye onanyere nʼakola ekirayiro okutuukirirya obweyamobwe,
6 Se na ocasião de seu casamento ela estiver ligada por algum voto ou algum compromisso inconsiderado,
7 kaisi oibaaye nʼawulira ebikwata oku kintu ekyo neye nandi nʼakyakanisya, olwo obweyamo bwʼomwala oyo ooba ekirayiro iye onanyere ekiyakolere omu bweyamobwe yaabbanga nʼokukituukirirya.
7 e seu marido, sabendo-o, não diz nada naquele dia, seus votos serão válidos, assim como os compromissos tomados.
8 Neye singa oibaaye yamugaananga ngʼamalire okukiwuliraku, yaabbanga asaliremu obweyamo obwʼomwala oyo nʼekirayiro omwala oyo iye onanyere ekiyakolere omu kubbubbuka. Era oMusengwa yasoniyanga omwala oyo.”
8 Mas se o marido, no dia em que disso tiver conhecimento, desaprová-lo, serão nulos o seu voto e o compromisso tomados inconsideradamente, e o Senhor o perdoará.
9 “Neye onamwandu ooba omukali oibaaye oguyabbingire oweyakolanga obweyamo ooba ekirayiro, yaabbanga nʼokukituukirirya.”
9 O voto de uma viúva ou de uma mulher repudiada, toda obrigação que ela se impuser a si mesma, será válida para ela.
10 “Era singa omukali omufumbo yakolanga obweyamo, ooba yalayiranga okutuukirirya ekisuubizokye,
10 A mulher que está em casa de seu marido, se se obrigar com voto, ou se se impuser uma obrigação, ou juramento,
11 kaisi oibaaye nʼakiwulira, nandi nʼakimugaana, olwo obweyamo bwʼomukali oyo bwonabwona nʼebiyasuubizire, yaabbanga nʼokubituukirirya.
11 desde que o marido, ao sabê-lo, nada diga, nem se oponha, todos os seus votos serão válidos, bem como todo compromisso que ela tiver tomado.
12 Neye singa oibaaye yabigaananga ngʼamalire okubiwuliraku, olwo mpaawo oku bweyamo bwʼomukali oyo ooba ekirayiro iye onanyere ekiyakolere omu bweyamobwe ekiyaabbanga nʼokutuukirirya. Oibaaye yaabbanga abigaine, era oMusengwa yasoniyanga omukali oyo.
12 Porém, se seu marido se opuser, ao ser informado de seus votos, todos eles serão nulos e, igualmente, todos os compromissos que tiver tomado; serão sem valor, porque anulados por seu marido, e o Senhor o perdoará.
13 Oibaaye yayinzanga okukakasa ooba okugaana obweyamo bwonabwona omukaliwe obuyaabbanga akolere ooba ekirayiro omukaliwe ekiyaabbanga alayiire okwerumya.
13 Seu marido pode ratificar ou anular todo voto ou todo juramento que ela tiver feito para se mortificar.
14 Neye singa oibaaye yabityangawo enaku egyeraku ngʼabula ekyatumwireku oku kintu ekyo, oibaaye oyo yaabbanga akakasire byonabyona omukaliwe ebiyeeyamire, ooba ebiyalayiire nʼasuubiza okutuukirirya. Singa yawulirangaku ebintu ebyo nandi nʼakitumulaku, yaabbanga aikiriirye ati bituukirire.
14 Se seu marido guardar silêncio até o dia seguinte, com isso ratifica todos os seus votos e todos os seus compromissos; e os ratifica porque nada disse no dia em que deles teve conhecimento.
15 Wazira singa yabigaananga nga wabitirewo enaku ngʼamalire okubiwulira, omusango gwʼomukaliwe ogwʼobutabituukirirya gwabbanga kwibaaye.”
15 Se os anular depois do dia em que o soube, levará a responsabilidade da falta de sua mulher."
16 Aago niigo amateeka oMusengwa ageyawaire oMusa agakwata oku nkolagana eri aakati wʼomusaiza nʼomukaliwe, nʼaakati wʼomusaiza nʼomwalawe akaali okufumbirwa.
16 Tais são as leis que o Senhor prescreveu a Moisés com relação a marido e mulher, pai e filha, quando esta é ainda jovem e vive na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.