Números 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekiseera kyatuukire oMakula, nʼoNuwa, nʼoKogula, nʼoMirika, nʼoTiruza abaala ba Zerofekadi omutaane wa Keferi, oKeferi omutaane wa Gireyaadi, oGireyaadi omutaane wa Makiri, oMakiri omutaane wa Manase, ababbaire bʼomu kika kya Manase, oManase omutaane wa Yusufu, ni baaba
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Awo ni beemerera omumaiso ga Musa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi, nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, kaisi ni bakoba bati,
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 “Oitewaiswe yafeereire omwidungu nga tabyaireku omwana omwisuka. Tiyabbaire moiza oku bawagiri ba Koola abekoobaanire okujeemera oMusengwa, wazira iye yafiire olwʼekikolekye ekibbikibbi ekiyakolere yenkani.
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 Atyanu lwaki eriina lya itewaiswe ligota omu bʼekikaakye, olwʼokubba nga tiyabyaireku omwana omwisuka? Tusaba mutuwe omuwuluko omu bʼekika kya itewaiswe.”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 Kale awo oMusa nʼatwala ensonga yaabwe omumaiso ga Musengwa.
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
6 e o Senhor lhe disse:
7 “Abaala ba Zerofekadi ekibakoba kituuce. Mazima oli nʼokubawa omuwuluko omu bʼekika kya itewaabwe, basikire omuwuluko gwa itewaabwe.
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 “Era okobe aBaisirairi oti, ‘Singa omusaiza yaafanga nga tabyaireku omwana omwisuka, omwalawe yasikiranga ebintubye.
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 Era singa yaabbanga tabyalangaku kadi mwala, mwawanga abagandabe ebintubye ni babisikira.
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 Era singa yaabbanga abula abagandabe, kale ebintubye mwabiwanga abaganda ba iteeye ni babisikira.
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 Era singa yaabbanga abula kadi abaganda ba iteeye, olwo ebintubye mwabiwanga owʼolulyo olwʼokumpi omu kikaakye, ni bibba bibye.’ Eryo lyabbanga iteeka aBaisirairi eribakuumanga, nga Nze oMusengwa owenkulagiire iwe Musa.”
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oniine oku lusozi olwo Abbaliimu, olengere ekyalo ekimpaire aBaisirairi.
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 Owewamala okukirengera, wena oyaba okufa, osenje abazeizabo ngʼomugandawo Alooni oweyafiire nʼasenja abazeizabo.
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 Ekyo kityo olwʼokubba omwidungu lyʼe Ziini ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyezulugumiire, inywe mwembi mwajeemeire ekiragiro kyange nandi ni mulaga abantu abo ngʼowendi mutukulye oku byabbaire bikwata oku maizi.” Ogwo niigwo omwala gwʼamaizi oMeribba, oguli omu kibuga e Kadesi omwidungu lyʼe Ziini.
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 Awo oMusa nʼasaba oMusengwa ati,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “Musengwa, iwe oKibbumba amaite emyoyo gyʼabantu bonabona, nkusaba olonde omuntu, akubbemberenge ekibbula kyonakyona ekyʼabantu banu.
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 Abantubo abo beetaaga omuntu okubeekubberanga mu buli mbeera, nga tikiikyo baabbanga ooti ntaama egiraaduuka egibulaku omuliisya.”
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Okwate oYoswa, omutaane wa Nuuni, omusaiza alimu oMwoyo wange, omuteekeku engalo oku mutwe.
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Wamukoba nʼayemerera omumaiso gʼEryezaali okabona, nga nʼabantu bonabona baliwo, nʼomukwatisya obukulu nga babona.
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 Omukwatisye obumo oku bwezyebwo, kaisi ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kimugonderenge.
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Yaabanga eeri Eryezaali okabona, Eryezaali yakolesyanga oWulimu nʼoTumimu okumanya ekintaka iye oYoswa akole. Omu ngeri eyo Eryezaali niiye eyalungamyanga oYoswa, nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi mu byonabyona ebibakolanga.”
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 Awo oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Nʼakwata oYoswa, nʼamwemererya omumaiso gʼEryezaali okabona, nga nʼabantu bonabona bakumbaanire.
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 Awo kaisi oMusa nʼateeka engalogye oku Yoswa, nʼamukwatisya obukulu, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.