Números 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekiseera kyatuukire oMakula, nʼoNuwa, nʼoKogula, nʼoMirika, nʼoTiruza abaala ba Zerofekadi omutaane wa Keferi, oKeferi omutaane wa Gireyaadi, oGireyaadi omutaane wa Makiri, oMakiri omutaane wa Manase, ababbaire bʼomu kika kya Manase, oManase omutaane wa Yusufu, ni baaba
1 E vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Awo ni beemerera omumaiso ga Musa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi, nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, kaisi ni bakoba bati,
2 E se puseram diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta do tabernáculo da congregação, dizendo:
3 “Oitewaiswe yafeereire omwidungu nga tabyaireku omwana omwisuka. Tiyabbaire moiza oku bawagiri ba Koola abekoobaanire okujeemera oMusengwa, wazira iye yafiire olwʼekikolekye ekibbikibbi ekiyakolere yenkani.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava na companhia dos que se juntaram contra o SENHOR na companhia de Corá; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Atyanu lwaki eriina lya itewaiswe ligota omu bʼekikaakye, olwʼokubba nga tiyabyaireku omwana omwisuka? Tusaba mutuwe omuwuluko omu bʼekika kya itewaiswe.”
4 Por que deveria o nome de nosso pai ser retirado do meio da sua família, por não ter tido filho? Dá-nos, portanto, uma possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Kale awo oMusa nʼatwala ensonga yaabwe omumaiso ga Musengwa.
5 E Moisés levou a sua causa perante o SENHOR.
6 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
6 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
7 “Abaala ba Zerofekadi ekibakoba kituuce. Mazima oli nʼokubawa omuwuluko omu bʼekika kya itewaabwe, basikire omuwuluko gwa itewaabwe.
7 As filhas de Zelofeade falaram corretamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai, e farás com que a herança de seu pai passe a elas.
8 “Era okobe aBaisirairi oti, ‘Singa omusaiza yaafanga nga tabyaireku omwana omwisuka, omwalawe yasikiranga ebintubye.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Se morrer um homem que não teve filhos, então fareis com que a sua herança passe à sua filha.
9 Era singa yaabbanga tabyalangaku kadi mwala, mwawanga abagandabe ebintubye ni babisikira.
9 E se não tiver filha, então dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Era singa yaabbanga abula abagandabe, kale ebintubye mwabiwanga abaganda ba iteeye ni babisikira.
10 E se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Era singa yaabbanga abula kadi abaganda ba iteeye, olwo ebintubye mwabiwanga owʼolulyo olwʼokumpi omu kikaakye, ni bibba bibye.’ Eryo lyabbanga iteeka aBaisirairi eribakuumanga, nga Nze oMusengwa owenkulagiire iwe Musa.”
11 E se o seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança ao seu parente que lhe for mais próximo da sua família. E ele a possuirá. E isto será, para os filhos de Israel, um estatuto de justiça, como o SENHOR ordenou a Moisés.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oniine oku lusozi olwo Abbaliimu, olengere ekyalo ekimpaire aBaisirairi.
12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe este monte Abarim, e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Owewamala okukirengera, wena oyaba okufa, osenje abazeizabo ngʼomugandawo Alooni oweyafiire nʼasenja abazeizabo.
13 E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão.
14 Ekyo kityo olwʼokubba omwidungu lyʼe Ziini ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyezulugumiire, inywe mwembi mwajeemeire ekiragiro kyange nandi ni mulaga abantu abo ngʼowendi mutukulye oku byabbaire bikwata oku maizi.” Ogwo niigwo omwala gwʼamaizi oMeribba, oguli omu kibuga e Kadesi omwidungu lyʼe Ziini.
14 Porque no deserto de Zim, na contenda da congregação, te rebelaste contra a minha ordem, para santificar-me nas águas diante dos seus olhos; estas são as águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim.
15 Awo oMusa nʼasaba oMusengwa ati,
15 E Moisés falou ao SENHOR, dizendo:
16 “Musengwa, iwe oKibbumba amaite emyoyo gyʼabantu bonabona, nkusaba olonde omuntu, akubbemberenge ekibbula kyonakyona ekyʼabantu banu.
16 Que o SENHOR, o Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 Abantubo abo beetaaga omuntu okubeekubberanga mu buli mbeera, nga tikiikyo baabbanga ooti ntaama egiraaduuka egibulaku omuliisya.”
17 que possa ir à frente deles, e que entre à frente deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Okwate oYoswa, omutaane wa Nuuni, omusaiza alimu oMwoyo wange, omuteekeku engalo oku mutwe.
18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, um homem em quem está o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Wamukoba nʼayemerera omumaiso gʼEryezaali okabona, nga nʼabantu bonabona baliwo, nʼomukwatisya obukulu nga babona.
19 E coloca-o diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação, e dá-lhe uma incumbência aos olhos deles,
20 Omukwatisye obumo oku bwezyebwo, kaisi ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kimugonderenge.
20 e porás sobre ele certa quantidade da tua honra, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeça.
21 Yaabanga eeri Eryezaali okabona, Eryezaali yakolesyanga oWulimu nʼoTumimu okumanya ekintaka iye oYoswa akole. Omu ngeri eyo Eryezaali niiye eyalungamyanga oYoswa, nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi mu byonabyona ebibakolanga.”
21 E ele se apresentará diante de Eleazar, o sacerdote, que consultará por ele, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; por meio da sua palavra eles sairão, e por meio da sua palavra eles entrarão, tanto ele como todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Awo oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Nʼakwata oYoswa, nʼamwemererya omumaiso gʼEryezaali okabona, nga nʼabantu bonabona bakumbaanire.
22 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou; e tomou a Josué e o apresentou diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação.
23 Awo kaisi oMusa nʼateeka engalogye oku Yoswa, nʼamukwatisya obukulu, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
23 E pôs as mãos sobre ele, e lhe deu uma incumbência, como o SENHOR ordenara, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.