Números 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu oBbalamu oweyamanyicirye ngʼoMusengwa asiima okuwa aBaisirairi enkabi, nandi nʼaira kukola byokulagula ngʼoweyakolere oku mirundi gidi egindi, wazira nʼacuuka kulingirira mwidungu.
1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto
2 Oweyasiirirye amaiso nʼabona aBaisirairi nga bakolere enkambi okusinzirira oku bika byabwe, oMwoyo wa Musengwa nʼamwikaku.
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele,
3 Era nʼatumula ebibono ebyobunaabbi binu ebiti,
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
4 Niibyo ebibono ebyobunaabbi byʼoyo awulisisya Kibbumba,
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
5 “Eweema gyanywe nga nsa inywe eibyaire lya Yaakobbo,
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel!
6 “Eweema gyanywe gyepangire ooti bikolo byʼensansa,
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas.
7 Basunanga oikendi mungi,
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza.
8 “OKibbumba yabatoire e Misiri,
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas.
9 ABaisirairi baikaikaine ni balambaala ooti mpologoma
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito, quem te amaldiçoar!"
10 Awo oBbalaki nʼasunguwalira ino oBbalamu, nʼakubba omu ngalo okulaga obusungu era nʼakoba oBbalamu ati, “Nakwetere kulaama balabe bange, neye tete iwe obasabiire nkabi emirundi egyo emisatu.
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas.
11 Aale atyanu ozwe aanu mangu okange e waanywe. Nabbaire nkusuubizire okukusasula nakusani ino, neye oMusengwa akufiikisirye.”
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor tas recusou."
12 OBbalamu nʼairamu oBbalaki ati, “Abakwenda abewantumiire tinabakobeire nti,
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros, respondeu Balaão:
13 ‘OBbalaki nʼowampa olubirirwe nga lwizwire efeeza nʼezaabbu, timpezya okukola ekintu kyonakyona oku lwange, waire kisa ooba kibbikibbi ni ndeka ekiragiro kya Musengwa? Ekikoba kiti, nga ndi nʼokukoba kiikyo kyonkani oMusengwa ekyankoba.’
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse?
14 Atyanu nkanga omu bantu bange, neye oleke nsooke nkulabule oku bintu abantu abo ebibalikola abantubo omu biseera ebiiza.”
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos."
15 Awo oBbalamu nʼatumula ebibonobye ebyobunaabbi ati,
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
16 Niibyo ebibono byobunaabbi ebyʼoyo awulisisya oKibbumba ebyakoba,
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
17 “Ebinjolesebwa ebibakwataku, tibyakubbaawo biseera binu;
17 Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.
18 Yaliwangula abalabebe abʼomwEdomu,
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força.
19 Omufugi yalizwa omwibyaire lya Yaakobbo,
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade."
20 Awo oBbalamu omu kwolesebwa nʼabona aBamereki kaisi nʼatumula ebibonobye ebyobunaabbi ati,
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio."
21 Awo omu kwolesebwa nʼabona aBakeeni, kaisi nʼatumula ebibonobye ebyobunaabbi ati,
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha.
22 Neye era inywe aBakeeni, aBasuuli balibajigirica,
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro."
23 Awo era nʼatumula ebibonobye ebyobunaabbi ati,
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim,
24 Emeeri gyalizwera oku mwalo e Kitimu,
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Heber, pois, também este perecerá para sempre."
25 Awo oBbalamu nʼasimbuka nʼakanga e waabwe, nʼoBbalaki yena nʼakwata eyiye.
25 E depois disto Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.