Números 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Lumo aBaisirairi owebabbaire nga bazwire omu kyalo kyʼe Misiri, nga bali omwidungu lyʼe Sinaayi; oku lunaku olusooka omu mweri ogwokubiri, omu mwanka ogwokubiri okuzwa owebazwireyo, oMusengwa ngʼali omu Weemaye eyʼoKusisinkanirangamu nʼayeta oMusa nʼamukoba ati,
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 “Mubale ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe. Muwandiike amaliina gʼabasaiza bonabona moiza ku moiza.
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 Iwe nʼAlooni mwabala abasaiza bonabona omwIsirairi kibinja ku kibinja, abʼemyanka aabiri nʼokukirawo era abeezya okwaba omu lutalo.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Mu buli kika mwazwamu omusaiza moiza eyababbeera, era nga niiye akulira abʼomulyango gwabwe.”
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 “Era ganu niigo amaliina gʼabasaiza abababbeeraku:”
5 — ausente —
6 “nʼomu kika kya Simyoni, Syerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi;
6 — ausente —
7 “nʼomu kika kya Yuda, Nakusoni omutaane wʼAminadabbu;
7 — ausente —
8 “nʼomu kika kya Isakaali, Nasaneeri omutaane wa Zuwali;
8 — ausente —
9 “nʼomu kika kya Zebbulooni, Eryabbu omutaane wa Keroni;
9 — ausente —
10 “nʼomu baana ba Yusufu,
10 — ausente —
11 “nʼomu kika kya Bbenyamini, Abbidaani omutaane wa Gidyoni;
11 — ausente —
12 “nʼomu kika kya Daani, Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi;
12 — ausente —
13 “nʼomu kika kyʼAseri, Pagiyeeri omutaane wʼOkulani;
13 — ausente —
14 “nʼomu kika kya Gaadi, Eriyasaafu omutaane wa Deweri;
14 — ausente —
15 “nʼomu kika kya Nafutaali, Akira omutaane wʼEnani.”
15 — ausente —
16 Aabo niibo abasaiza abebalonderemu okuzwa omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, ibo ababbaire abafugi omu bika byʼabazeiza baabwe, era abeekubbemberi bʼenkumi nʼenkumi abʼomu bika bya Isirairi.
16 — ausente —
17 Awo oMusa nʼAlooni ni beeta abantu abo abebabbutwire amaliina,
17 — ausente —
18 era oku lunaku olusooka omu mweri ogwokubiri ni bakumbaania ekibbula kyonakyona aamo, ni babawandiika moiza ku moiza, abantu abʼemyanka aabiri nʼokukirawo nga basinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
18 — ausente —
19 ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa. Kale oMusa atyo nʼabala abantu nga bali omwidungu lyʼe Sinaayi.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Abʼomu kika kya Lubbeeni, omubere wa Isirairi mwabbairemu baanu:
20 — ausente —
21 Abʼomu kika kya Lubbeeni, babbaire 46,500.
21 — ausente —
22 Abʼomu kika kya Simyoni mwabbairemu baanu:
22 — ausente —
23 Abo abebabalire, omu kika kya Simyoni, babbaire 59,300.
23 — ausente —
24 Abʼomu kika kya Gaadi mwabbairemu baanu:
24 — ausente —
25 Abo abebabalire omu kika ekyo ekya Gaadi, babbaire 45,650.
25 — ausente —
26 Abʼomu kika kya Yuda mwabbairemu baanu:
26 — ausente —
27 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Yuda, babbaire 74,600.
27 — ausente —
28 Abʼomu kika kya Isakaali mwabbairemu baanu:
28 — ausente —
29 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Isakaali, babbaire 54,400.
29 — ausente —
30 Abʼomu kika kya Zebbulooni mwabbairemu baanu:
30 — ausente —
31 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Zebbulooni, babbaire 57,400.
31 — ausente —
32 Okuzwa omu mulyango gwa Yusufu:
32 — ausente —
33 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekyʼEfulaimu, babbaire 40,500.
33 — ausente —
34 Abʼomu kika kya Manase mwabbairemu baanu:
34 — ausente —
35 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Manase, babbaire 32,200.
35 — ausente —
36 Abʼomu kika kya Bbenyamini mwabbairemu baanu:
36 — ausente —
37 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Bbenyamini, babbaire 35,400.
37 — ausente —
38 Abʼomu kika kya Daani mwabbairemu baanu:
38 — ausente —
39 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekya Daani, babbaire 62,700.
39 — ausente —
40 Abʼomu kika kyʼAseri mwabbairemu baanu:
40 — ausente —
41 Abo abebabalire, omu kika ekyo ekyʼAseri, babbaire 41,500.
41 — ausente —
42 Abʼomu kika kya Nafutaali mwabbairemu baanu:
42 — ausente —
43 Abo abebabalire omu kika ekyo ekya Nafutaali, babbaire 53,400.
43 — ausente —
44 Abo niibo abasaiza oMusa nʼAlooni nʼabafugi eikumi na babiri aba Isirairi abebabalire, nabuli moiza ngʼakiikirira omulyango gwabwe.
44 — ausente —
45 ABaisirairi bonabona abʼemyanka 20 nʼokukirawo, abeezya okwaba omu lutalo ni bababala okusinzirira oku miryango gyabwe.
45 — ausente —
46 Abo bonabona abebabalire babbaire 603,550.
46 — ausente —
47 Neye ibo aBaleevi, tibababaliire aamo nʼabʼebika ebindi,
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere oMusa ati,
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 “Abʼekika kya Leevi tiwababala, era obungi bwabwe tiwabugaita oku bwʼaBaisirairi abanaabwe.
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 Wazira aBaleevi obawe mulimo gwʼokulabiriranga Weema ya Musengwa, era nʼokulabiriranga bintu byonabyona ebyamu. Bagisetulanga nʼebintu byayo byonabyona, era niibo abagirabiriranga, era bagyeruguuliriryanga.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Nabuli owemwabbanga musengula eWeema eyo, aBaleevi niibo abagisengulanga era niibo abagikomekanga. Atali Muleevi eyagiigererangaku, bamwitanga bwiti.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 ABaisirairi abandi, bakomekanga eweema egyabwe, nabuli moiza omu nkambiye, ebbendera yaabwe e gyeri.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Neye aBaleevi bakomekanga eweema egyabwe okweruguulirirya eWeema eya Musengwa, kaisi obulwa bwange nandi butuuka oku kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi. Era aBaleevi niibo abaabbanga nʼobuvunaanyizibwa okulabiriranga eWeema eya Musengwa.”
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Batyo aBaisirairi ni bakola byonabyona ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.