Números 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Owemwalituuka omu kyalo ekinjaba okubawa okutyamamu,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 mwawangayo eeri Nze oMusengwa ebyokuwaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olunsangaalya, nga mubitoola omu biraalo byʼente gyanywe ooba omu byʼentaama nʼembuli gyanywe, ooba sadaaka egibooca yonayona ooba sadaaka egindi gyonagyona okutuukirirya obweyamo, ooba ebyokuwaayo omu kwetakira, ooba ebyʼomukolo ogwʼokuwaayo egyendi.
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 Oyo eyaabbanga aleetere ekyokuwaayo, yaawangayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ooti moiza nʼekitundu eyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu erita yʼobwito obwʼemizaituuni.
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Eyaawangayo ontaama omutomuto okubba esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka egindi gyonagyona, yaawangayo nʼerita ooti moiza eyʼenviinyo, nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa.’ ”
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 “Oweyaawangayo ntaama omusaiza, yaweerangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro oti ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa, nga babutabwiremu erita ooti moiza nʼekitundu eyʼobwito obwʼemizaituuni.
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 Era yabiwangayo aamo nʼerita ooti moiza nʼekitundu eyʼenviinyo, nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa, era ebyokuwaayo ebyo ni babyoca bizwamu oluvululu olusa, olunsangalya nze oMusengwa.”
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 “Oweyaawangayo eeri nze oMusengwa nte okitobba okubba esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka egindi gyonagyona, okutuukirirya obweyamo, ooba okubba esadaaka eyʼokusyania,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 oku nte oyo, yaweerangaku nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekiro ooti isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu erita ooti ibiri egyʼobwito obwʼemuzaituuni.
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 Era yaawangayo nʼekyokuwaayo ekyʼebyokunywa erita ooti ibiri egyʼenviinyo. Ekyo kyabbanga kyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Eyo niiyo engeri egimwawangayo onte okitoba, ooba ontaama omusaiza, ooba ontaama omutomuto, ooba ombuli omutomuto.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Mwasengereryanga endagirira eyo ku buli kyokuwaayo ekimwawangayo.”
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 “Nabuli mubyalwa yenayena yaabbanga nʼokukola ebyo atyo, oweyaabbanga aleetere ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Nʼomunamawanga atyama mwinywe ooba omuntu ogondi yenayena aali mwinywe omu mirembe gyanywe gyonagyona egyaliirawo, oweyaabbanga awaayo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya, yaabbanga nʼokukoleranga nakimo nga inywe owemukola.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kyabbaga nʼamateeka gamo agakifuga, nʼabanamawanga abatyama mwinywe, era amateeka ago tigacuukenge emirembe gyonagyona. Inywe, nʼabanamawanga abo, nze oMusengwa nababityanga mu ngeri moiza.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Amateeka nʼebiragiro byabbanga binanyere ebyo eeri inywe, nʼabanamawanga abatyama mwinywe.”
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Owemwalituuka omu kyalo ekimbatwalamu,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 kaisi ni mulyaku ebyokulya ebimulimire omu kyalo ekyo, mwalyawulangaku ekitundu kyaku, ni kibba kyokuwaayo eeri nze oMusengwa.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Mwaliwangayo omugaati ogusooka ogubasumbire okuzwa omu busye obwʼamakungula gaanywe, ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke okuzwa omu kifo e gibakonera engaano.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Omu mirembe gyonagyona egyaliirawo, mwawangayo eeri nze oMusengwa, omugaati ogusooka ogubasumbire okuzwa omu busye obwʼamakungula gaanywe ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke okuzwa omu kifo e gibakonera engaano.’ ”
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 “ ‘Neye singa omuntu omu butali bugenderere, yakayanga okukwata amateeka nze oMusengwa agenawaire oMusa,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 ekikoba kiti, amateeka gonagona agenabawaire inywe okubitira omu Musa, okuzwera Nze oMusengwa owenabaweereire ekiragiro ekyo era nga kyeyongera paka omu mirembe egyaliirawo,
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 era singa ekyo kyabbanga kityo nga timubugenderere, nga mpaawo oMwisirairi akimanyiciryeku, aBaisirairi nywenanywena mwawangayo onte okitobba, nʼabba sadaaka egibooca yonayona nʼezwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa, aamo nʼekyokuwayo ekyʼempeke, nʼekyokuwayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku ngʼeiteeka oweriragira, era nʼombuli moiza ompanya okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Okabona yaabbanga nʼokukola omukolo gwʼokubasuuca inywe ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okubba kirongoole era ni mbasoniya, olwʼokubba ekisobyo ekyo timwabbenge mukikolere mubugenderere era olwʼokubba mwabbanga muleetere ekyokuwaayo kyanywe ekyʼekyokulya ekibooca ni bakiwaayo eeri Nze oMusengwa nʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi nʼabanamawanga abatyama mwinywe mwasunanga ekisoniyo, olwʼokubba nywenanywena mwabbanga mwemigiire omu kisobyo ekyo mubutali bugenderere.’ ”
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 “ ‘Neye singa yaabbanga muntu moiza niiye akolere ekikole ekibbikibbi omu butali bugenderere, yaabbanga nʼokuleeta ombuli onduusi owʼomwanka ogumo nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Okabona yakolanga omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo asoberye nʼakola ekikole ekibbikibbi nga tagendereire, okubba omulongoole eeri nze oMusengwa. Era oweyakolanga omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo okubba mulongoole, namusoniyanga.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Amateeka gaabbanga gananyere ago agakolanga ku buli eyakolanga ekibbikibbi omu butali bugenderere, ooba Mwisirairi omubyalwa, ooba munamawanga atyama mwinywe.’ ”
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 “ ‘Neye buli eyakolanga ekibbikibbi omubugenderere, nʼoweyaabbanga mubyalwa ooba munamawanga, oyo yaabbanga annyoomoire Nze oMusengwa, era tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Atyanu olwʼokubba yaabbanga anyoomoire ekibono kyange Nze oMusengwa, era ngʼamenyere eiteka lyange, yaabbanga mazima tibakaali bamubala okubba moiza oku bantu bange; iye onanyere yaabbanga yeesingisirye omusango.’ ”
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Lumo aBaisirairi nga bakaali bali omwidungu, baajiirye omuntu ngʼatyaba enkwi oku lunaku lwʼeSaabbaato.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Abo abamwajiirye ni bamutwala eeri oMusa nʼAlooni nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi,
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 ni kimukuuma nga musibe, olwʼokubba babbaire bakaali okumanya ekyokumukolera.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Omuntu oyo bali nʼokumwita. Bamuwuluce omu nkambi, abantu bonabona abali aawo babbe nʼokumwita nʼamabbaale.”
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Kale abantu bonabona ababbaire aawo ni bamuwuluca omu nkambi, ni bamutwala ni bamwita nʼamabbaale ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
37 O S enhor disse a Moisés:
38 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Omu mirembe gyonagyona egyaliirawo, mwatungiranga amajwenjwe oku mansonda gʼebizwalo byanywe era ku buli ijwenjwe, mwateekangaku akaguwa aka bbululu.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Amajwenjwe ago mwagalolangaku ni mwebukirya amateeka gange gonagona Nze oMusengwa, kaisi mugakwatenge era ni mubba beesigwa egyendi nandi ni musengereryanga okwegomba kwʼemyoyo gyanywe nʼokwʼamaiso gaanywe.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Olwo mwebukiryanga era ni mukwatanga amateeka gange gonagona, era ni mubbanga batukulye eeri nze oKibbumba wanywe.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mbenge Kibbumba waanywe. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.