Números 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Owemwalituuka omu kyalo ekinjaba okubawa okutyamamu,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 mwawangayo eeri Nze oMusengwa ebyokuwaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olunsangaalya, nga mubitoola omu biraalo byʼente gyanywe ooba omu byʼentaama nʼembuli gyanywe, ooba sadaaka egibooca yonayona ooba sadaaka egindi gyonagyona okutuukirirya obweyamo, ooba ebyokuwaayo omu kwetakira, ooba ebyʼomukolo ogwʼokuwaayo egyendi.
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas vossas festas fixas, apresentardes ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 Oyo eyaabbanga aleetere ekyokuwaayo, yaawangayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ooti moiza nʼekitundu eyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu erita yʼobwito obwʼemizaituuni.
4 então, aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, trará a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 Eyaawangayo ontaama omutomuto okubba esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka egindi gyonagyona, yaawangayo nʼerita ooti moiza eyʼenviinyo, nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa.’ ”
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 “Oweyaawangayo ntaama omusaiza, yaweerangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro oti ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa, nga babutabwiremu erita ooti moiza nʼekitundu eyʼobwito obwʼemizaituuni.
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 Era yabiwangayo aamo nʼerita ooti moiza nʼekitundu eyʼenviinyo, nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa, era ebyokuwaayo ebyo ni babyoca bizwamu oluvululu olusa, olunsangalya nze oMusengwa.”
7 e de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em aroma agradável.
8 “Oweyaawangayo eeri nze oMusengwa nte okitobba okubba esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka egindi gyonagyona, okutuukirirya obweyamo, ooba okubba esadaaka eyʼokusyania,
8 Quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 oku nte oyo, yaweerangaku nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekiro ooti isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu erita ooti ibiri egyʼobwito obwʼemuzaituuni.
9 com o novilho, trarás uma oferta de manjares de três décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 Era yaawangayo nʼekyokuwaayo ekyʼebyokunywa erita ooti ibiri egyʼenviinyo. Ekyo kyabbanga kyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa.
10 e de vinho para a libação trarás a metade de um him, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 Eyo niiyo engeri egimwawangayo onte okitoba, ooba ontaama omusaiza, ooba ontaama omutomuto, ooba ombuli omutomuto.
11 Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Mwasengereryanga endagirira eyo ku buli kyokuwaayo ekimwawangayo.”
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis para cada um.
13 “Nabuli mubyalwa yenayena yaabbanga nʼokukola ebyo atyo, oweyaabbanga aleetere ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa.
13 Todos os naturais assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Nʼomunamawanga atyama mwinywe ooba omuntu ogondi yenayena aali mwinywe omu mirembe gyanywe gyonagyona egyaliirawo, oweyaabbanga awaayo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya, yaabbanga nʼokukoleranga nakimo nga inywe owemukola.
14 Se também morar convosco algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vós durante as vossas gerações, e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kyabbaga nʼamateeka gamo agakifuga, nʼabanamawanga abatyama mwinywe, era amateeka ago tigacuukenge emirembe gyonagyona. Inywe, nʼabanamawanga abo, nze oMusengwa nababityanga mu ngeri moiza.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vós outros como para o estrangeiro que morar entre vós, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o estrangeiro perante o Senhor .
16 Amateeka nʼebiragiro byabbanga binanyere ebyo eeri inywe, nʼabanamawanga abatyama mwinywe.”
16 A mesma lei e o mesmo rito haverá para vós outros e para o estrangeiro que mora convosco.
17 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Owemwalituuka omu kyalo ekimbatwalamu,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando chegardes à terra em que vos farei entrar,
19 kaisi ni mulyaku ebyokulya ebimulimire omu kyalo ekyo, mwalyawulangaku ekitundu kyaku, ni kibba kyokuwaayo eeri nze oMusengwa.
19 ao comerdes do pão da terra, apresentareis oferta ao Senhor .
20 Mwaliwangayo omugaati ogusooka ogubasumbire okuzwa omu busye obwʼamakungula gaanywe, ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke okuzwa omu kifo e gibakonera engaano.
20 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis um bolo como oferta; como oferta da eira, assim o apresentareis.
21 Omu mirembe gyonagyona egyaliirawo, mwawangayo eeri nze oMusengwa, omugaati ogusooka ogubasumbire okuzwa omu busye obwʼamakungula gaanywe ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke okuzwa omu kifo e gibakonera engaano.’ ”
21 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis ao Senhor oferta nas vossas gerações.
22 “ ‘Neye singa omuntu omu butali bugenderere, yakayanga okukwata amateeka nze oMusengwa agenawaire oMusa,
22 Quando errardes e não cumprirdes todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 ekikoba kiti, amateeka gonagona agenabawaire inywe okubitira omu Musa, okuzwera Nze oMusengwa owenabaweereire ekiragiro ekyo era nga kyeyongera paka omu mirembe egyaliirawo,
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem mandado por Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas vossas gerações,
24 era singa ekyo kyabbanga kityo nga timubugenderere, nga mpaawo oMwisirairi akimanyiciryeku, aBaisirairi nywenanywena mwawangayo onte okitobba, nʼabba sadaaka egibooca yonayona nʼezwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa, aamo nʼekyokuwayo ekyʼempeke, nʼekyokuwayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku ngʼeiteeka oweriragira, era nʼombuli moiza ompanya okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
24 será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância e for encoberta aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Okabona yaabbanga nʼokukola omukolo gwʼokubasuuca inywe ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okubba kirongoole era ni mbasoniya, olwʼokubba ekisobyo ekyo timwabbenge mukikolere mubugenderere era olwʼokubba mwabbanga muleetere ekyokuwaayo kyanywe ekyʼekyokulya ekibooca ni bakiwaayo eeri Nze oMusengwa nʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi nʼabanamawanga abatyama mwinywe mwasunanga ekisoniyo, olwʼokubba nywenanywena mwabbanga mwemigiire omu kisobyo ekyo mubutali bugenderere.’ ”
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel e mais ao estrangeiro que habita no meio deles, pois no erro foi envolvido todo o povo.
27 “ ‘Neye singa yaabbanga muntu moiza niiye akolere ekikole ekibbikibbi omu butali bugenderere, yaabbanga nʼokuleeta ombuli onduusi owʼomwanka ogumo nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
27 Se alguma pessoa pecar por ignorância, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Okabona yakolanga omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo asoberye nʼakola ekikole ekibbikibbi nga tagendereire, okubba omulongoole eeri nze oMusengwa. Era oweyakolanga omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo okubba mulongoole, namusoniyanga.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando pecar por ignorância perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Amateeka gaabbanga gananyere ago agakolanga ku buli eyakolanga ekibbikibbi omu butali bugenderere, ooba Mwisirairi omubyalwa, ooba munamawanga atyama mwinywe.’ ”
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles habita, tereis a mesma lei para aquele que isso fizer por ignorância.
30 “ ‘Neye buli eyakolanga ekibbikibbi omubugenderere, nʼoweyaabbanga mubyalwa ooba munamawanga, oyo yaabbanga annyoomoire Nze oMusengwa, era tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa atrevidamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 Atyanu olwʼokubba yaabbanga anyoomoire ekibono kyange Nze oMusengwa, era ngʼamenyere eiteka lyange, yaabbanga mazima tibakaali bamubala okubba moiza oku bantu bange; iye onanyere yaabbanga yeesingisirye omusango.’ ”
31 pois desprezou a palavra do Senhor e violou o seu mandamento; será eliminada essa pessoa, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Lumo aBaisirairi nga bakaali bali omwidungu, baajiirye omuntu ngʼatyaba enkwi oku lunaku lwʼeSaabbaato.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Abo abamwajiirye ni bamutwala eeri oMusa nʼAlooni nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi,
33 Os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação.
34 ni kimukuuma nga musibe, olwʼokubba babbaire bakaali okumanya ekyokumukolera.
34 Meteram-no em guarda, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Omuntu oyo bali nʼokumwita. Bamuwuluce omu nkambi, abantu bonabona abali aawo babbe nʼokumwita nʼamabbaale.”
35 Então, disse o Senhor a Moisés: Tal homem será morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Kale abantu bonabona ababbaire aawo ni bamuwuluca omu nkambi, ni bamutwala ni bamwita nʼamabbaale ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
36 Levou-o, pois, toda a congregação para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
37 Disse o Senhor a Moisés:
38 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Omu mirembe gyonagyona egyaliirawo, mwatungiranga amajwenjwe oku mansonda gʼebizwalo byanywe era ku buli ijwenjwe, mwateekangaku akaguwa aka bbululu.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nos cantos das suas vestes façam borlas pelas suas gerações; e as borlas em cada canto, presas por um cordão azul.
39 Amajwenjwe ago mwagalolangaku ni mwebukirya amateeka gange gonagona Nze oMusengwa, kaisi mugakwatenge era ni mubba beesigwa egyendi nandi ni musengereryanga okwegomba kwʼemyoyo gyanywe nʼokwʼamaiso gaanywe.
39 E as borlas estarão ali para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor e os cumprais; não seguireis os desejos do vosso coração, nem os dos vossos olhos, após os quais andais adulterando,
40 Olwo mwebukiryanga era ni mukwatanga amateeka gange gonagona, era ni mubbanga batukulye eeri nze oKibbumba wanywe.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sereis a vosso Deus.
41 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mbenge Kibbumba waanywe. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.