Números 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Owemwalituuka omu kyalo ekinjaba okubawa okutyamamu,
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 mwawangayo eeri Nze oMusengwa ebyokuwaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olunsangaalya, nga mubitoola omu biraalo byʼente gyanywe ooba omu byʼentaama nʼembuli gyanywe, ooba sadaaka egibooca yonayona ooba sadaaka egindi gyonagyona okutuukirirya obweyamo, ooba ebyokuwaayo omu kwetakira, ooba ebyʼomukolo ogwʼokuwaayo egyendi.
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 Oyo eyaabbanga aleetere ekyokuwaayo, yaawangayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ooti moiza nʼekitundu eyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu erita yʼobwito obwʼemizaituuni.
4 — ausente —
5 Eyaawangayo ontaama omutomuto okubba esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka egindi gyonagyona, yaawangayo nʼerita ooti moiza eyʼenviinyo, nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa.’ ”
5 — ausente —
6 “Oweyaawangayo ntaama omusaiza, yaweerangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro oti ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa, nga babutabwiremu erita ooti moiza nʼekitundu eyʼobwito obwʼemizaituuni.
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 Era yabiwangayo aamo nʼerita ooti moiza nʼekitundu eyʼenviinyo, nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa, era ebyokuwaayo ebyo ni babyoca bizwamu oluvululu olusa, olunsangalya nze oMusengwa.”
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 “Oweyaawangayo eeri nze oMusengwa nte okitobba okubba esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka egindi gyonagyona, okutuukirirya obweyamo, ooba okubba esadaaka eyʼokusyania,
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 oku nte oyo, yaweerangaku nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekiro ooti isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu erita ooti ibiri egyʼobwito obwʼemuzaituuni.
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 Era yaawangayo nʼekyokuwaayo ekyʼebyokunywa erita ooti ibiri egyʼenviinyo. Ekyo kyabbanga kyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa.
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 Eyo niiyo engeri egimwawangayo onte okitoba, ooba ontaama omusaiza, ooba ontaama omutomuto, ooba ombuli omutomuto.
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 Mwasengereryanga endagirira eyo ku buli kyokuwaayo ekimwawangayo.”
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 “Nabuli mubyalwa yenayena yaabbanga nʼokukola ebyo atyo, oweyaabbanga aleetere ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa.
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 Nʼomunamawanga atyama mwinywe ooba omuntu ogondi yenayena aali mwinywe omu mirembe gyanywe gyonagyona egyaliirawo, oweyaabbanga awaayo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya, yaabbanga nʼokukoleranga nakimo nga inywe owemukola.
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kyabbaga nʼamateeka gamo agakifuga, nʼabanamawanga abatyama mwinywe, era amateeka ago tigacuukenge emirembe gyonagyona. Inywe, nʼabanamawanga abo, nze oMusengwa nababityanga mu ngeri moiza.
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 Amateeka nʼebiragiro byabbanga binanyere ebyo eeri inywe, nʼabanamawanga abatyama mwinywe.”
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Owemwalituuka omu kyalo ekimbatwalamu,
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 kaisi ni mulyaku ebyokulya ebimulimire omu kyalo ekyo, mwalyawulangaku ekitundu kyaku, ni kibba kyokuwaayo eeri nze oMusengwa.
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 Mwaliwangayo omugaati ogusooka ogubasumbire okuzwa omu busye obwʼamakungula gaanywe, ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke okuzwa omu kifo e gibakonera engaano.
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 Omu mirembe gyonagyona egyaliirawo, mwawangayo eeri nze oMusengwa, omugaati ogusooka ogubasumbire okuzwa omu busye obwʼamakungula gaanywe ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke okuzwa omu kifo e gibakonera engaano.’ ”
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 “ ‘Neye singa omuntu omu butali bugenderere, yakayanga okukwata amateeka nze oMusengwa agenawaire oMusa,
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 ekikoba kiti, amateeka gonagona agenabawaire inywe okubitira omu Musa, okuzwera Nze oMusengwa owenabaweereire ekiragiro ekyo era nga kyeyongera paka omu mirembe egyaliirawo,
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 era singa ekyo kyabbanga kityo nga timubugenderere, nga mpaawo oMwisirairi akimanyiciryeku, aBaisirairi nywenanywena mwawangayo onte okitobba, nʼabba sadaaka egibooca yonayona nʼezwamu oluvululu olunsangaalya Nze oMusengwa, aamo nʼekyokuwayo ekyʼempeke, nʼekyokuwayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku ngʼeiteeka oweriragira, era nʼombuli moiza ompanya okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 Okabona yaabbanga nʼokukola omukolo gwʼokubasuuca inywe ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okubba kirongoole era ni mbasoniya, olwʼokubba ekisobyo ekyo timwabbenge mukikolere mubugenderere era olwʼokubba mwabbanga muleetere ekyokuwaayo kyanywe ekyʼekyokulya ekibooca ni bakiwaayo eeri Nze oMusengwa nʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi nʼabanamawanga abatyama mwinywe mwasunanga ekisoniyo, olwʼokubba nywenanywena mwabbanga mwemigiire omu kisobyo ekyo mubutali bugenderere.’ ”
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 “ ‘Neye singa yaabbanga muntu moiza niiye akolere ekikole ekibbikibbi omu butali bugenderere, yaabbanga nʼokuleeta ombuli onduusi owʼomwanka ogumo nʼabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 Okabona yakolanga omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo asoberye nʼakola ekikole ekibbikibbi nga tagendereire, okubba omulongoole eeri nze oMusengwa. Era oweyakolanga omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo okubba mulongoole, namusoniyanga.
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 Amateeka gaabbanga gananyere ago agakolanga ku buli eyakolanga ekibbikibbi omu butali bugenderere, ooba Mwisirairi omubyalwa, ooba munamawanga atyama mwinywe.’ ”
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 “ ‘Neye buli eyakolanga ekibbikibbi omubugenderere, nʼoweyaabbanga mubyalwa ooba munamawanga, oyo yaabbanga annyoomoire Nze oMusengwa, era tibamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 Atyanu olwʼokubba yaabbanga anyoomoire ekibono kyange Nze oMusengwa, era ngʼamenyere eiteka lyange, yaabbanga mazima tibakaali bamubala okubba moiza oku bantu bange; iye onanyere yaabbanga yeesingisirye omusango.’ ”
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 Lumo aBaisirairi nga bakaali bali omwidungu, baajiirye omuntu ngʼatyaba enkwi oku lunaku lwʼeSaabbaato.
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 Abo abamwajiirye ni bamutwala eeri oMusa nʼAlooni nʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi,
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 ni kimukuuma nga musibe, olwʼokubba babbaire bakaali okumanya ekyokumukolera.
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Omuntu oyo bali nʼokumwita. Bamuwuluce omu nkambi, abantu bonabona abali aawo babbe nʼokumwita nʼamabbaale.”
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 Kale abantu bonabona ababbaire aawo ni bamuwuluca omu nkambi, ni bamutwala ni bamwita nʼamabbaale ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire oMusa.
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Omu mirembe gyonagyona egyaliirawo, mwatungiranga amajwenjwe oku mansonda gʼebizwalo byanywe era ku buli ijwenjwe, mwateekangaku akaguwa aka bbululu.
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 Amajwenjwe ago mwagalolangaku ni mwebukirya amateeka gange gonagona Nze oMusengwa, kaisi mugakwatenge era ni mubba beesigwa egyendi nandi ni musengereryanga okwegomba kwʼemyoyo gyanywe nʼokwʼamaiso gaanywe.
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 Olwo mwebukiryanga era ni mukwatanga amateeka gange gonagona, era ni mubbanga batukulye eeri nze oKibbumba wanywe.
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mbenge Kibbumba waanywe. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.