Números 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyamalire okuwulira obukwenda bwʼabakeeti eikumi na babiri abaabire okukeeta ekyalo kyʼe Kanani, ni bakuukulya, era ni bamagalica amaliga obwire bwonabwona.
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kyezulugumira oMusa nʼAlooni, era ekibbula kyonakyona ni kibakoba kiti, “Singa wakiri twafeereire omu kyalo kyʼe Misiri, ooba omwidungu munu!
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 Lwaki oMusengwa atutwala omu kyalo ekyo okutwitisirya eeyo omu lutalo, bawambe abakali baiswe nʼabaana baiswe? Tikyandikirireku obusa ni tukanga e Misiri?”
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 Era ni bakobangana bati, “Twelondemu omwekubbemberi, atukanje e Misiri.”
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Awo omukwesisiwala, oMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali omumaiso gʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi.
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 Iye oYoswa omutaane wa Nuuni, nʼoKalebbu omutaane wa Yefune, ababbaire abamo kwabo abaabire okukeeta ekyalo nago, ni banyiira ebizwalo byabwe olwʼokunakuwala,
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 era ni bakobera aBaisirairi abo bonabona bati, “Ekyalo ekitwabitiremu ni tukikeeta, kisa ino nakimo.
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Singa twagondera oMusengwa yatusiima, nʼatwekubbembera nʼatwingirya omu kyalo ekyo ekiizwire amata nʼomujenene era nʼakituwa.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Ekikulu, timwajeemera oMusengwa. Era timwatya abantu abali omu kyalo ekyo, mazima twabajigiricirya nakimo era twababitirawo-bubitiri. Ibo obukuumi bwabwe buwoirewo, neye iswe oMusengwa ali na iswe atukuuma. Nʼolwekyo timwabatya.”
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Neye ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ekyabbaire kikumbaanire aawo ni beeteesamu okubakubba mabbaale. Wazira amangu ago, ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera aBaisirairi abo bonabona aawo oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 Era oMusengwa nʼabuulya oMusa ati, “Abantu abo balituuca di okunnyooma? Balituuca di okutaneesiga, waire wona nga njabire nga nkola obumanyiciryo wʼebyewunyo ebyo byonabyona mwibo?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Njaba okubasindikamu okawumpuli mbajigirice, kaisi okubita omwibyaireryo nkolemu eigwanga erinene era eryʼamaani okukiraku ibo.”
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Neye oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Niiwe owatoire abantu abo e Misiri ngʼokolesya obwezyebwo. Era aBamisiri owebakiwulira ngʼobajigiricirye,
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 bakikobera abantu abatyama omu kyalo kinu. Ate nga bakiwuliire bati iwe Musengwa oli aamo nʼabantubo, era bati obabonekera maiso ku maiso ekirerikyo owekyemerera angulu waabwe. Era bakiwuliire bati wabeekubbembererangamu omusana ngʼoli omu kireri ekiterembereri ooti kikondo, kaisi obwire nʼobeekubbembererangamu ngʼoli omu musyo omuterembereri ooti kikondo.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Atyanu singa waita abantu banu bonabona nʼobamalawo omulundi ogumo, abʼamawanga agandi abawuliire okwitutumolyo, balikoba bati,
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 ‘OMusengwa yakaire okutuuca abantu abo omu kyalo ekiyalayiire okubawa, kagira abaitiire omwidungu.’
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 “Nʼolwekyo nkwegairira Musengwa, olage obwezyebwo obungi, era okole ekiwasuubizire owewakobere oti,
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 ‘Ninze oMusengwa, alwawo okusunguwala, owʼokutaka okutakoma era nsoniya ebikole ebibbibibbi nʼobujeemu. Neye tindeka okubonereza oyo abbengere, era mbonereza abaana nʼabaizukulu, paka oku kiizukulu kyokusatu nʼoku kyokuna, olwʼebikole ebibbibibbi byʼababyaire baabwe.’
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 Olwʼokutakakwo okutakoma osoniye ekikole ekibbikibbi kyʼabantubo abo ngʼowobbaire obasoniya okuzwa ngʼowebazwire omu kyalo kyʼe Misiri paka atyanu.”
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Awo oMusengwa nʼairamu ati, “Mbasoniyiire, ngʼowonsabire.
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 Neye mazima nze oMusengwa ngʼowendi omwomi, era ngʼekyalo kyonakyona owekiizula ekitiisya kyange,
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 mpaawo oku bantu abo ababoine ekitiisya kyange nʼobumanyiciryo bwʼebyewunyo ebinakolere omu kyalo kyʼe Misiri nʼomwidungu, neye ni banjemera era ni bangezesya emirundi giinu atyanu ikumi, era nandi ni bagondera eigono lyange,
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 mazima kadi moiza eyannyoomere, eyalingira omu kyalo ekinalayiire okuwa abazeiza baabwe.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 Neye omuweererya wange oKalebbu, olwʼokubba iye omwoyo ogugwe gwʼenjawulo, era atambulira omu manzira gange nʼomwoyogwe gwonagwona, iye nalimutuuca omu kyalo ekyo ekiyakeetere, era eibyairerye lyalikisikira.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 ABamereki nʼaBakanani ngʼowebali omu kiinamo kyʼomwiga oYoludaani, eizo mucuuke mutambule nga mulungama omwidungu, omu nzira eyaba oku Nyanza eNtukuliki.”
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 “Abantu abo ababbibabbi, balituuca di okuneezulugumiranga? Mpuliire okwezuluguma kwabwe.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Kale mubakobe muti, ‘Mazima Nze oMusengwa ngʼowendi omwomi, njaba kubakolaku ngʼowempuliire ebyo inywe abananyere ebimutumwire.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Era abantu nywenanywena omwaneezulugumiire era owʼemyanka aabiri nʼokukirawo abebabalire omu kubala abantu okwabbairewo, mwaba kufeera mwidungu munu.
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 Mpaawo kadi moiza kwinywe eyalituuka omu kyalo ekinalayiire okubawa okutyamamu, okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Neye abaana baanywe abemwakobere muti abantu balibawamba, niibo abenalingirya ni beeyagalira omu kyalo ekyo inywe ekimugaine.
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 Neye inywe, mwalifeera mwidungu munu.
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 Abaana baanywe balibba baliisya omwidungu munu okumala emyanka 40, nga bagada olwʼobutali bwesigwa bwanywe egyendi, paka owemwalifeera omwidungu munu ni muwaawo.
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 Mwaligada okumala emyanka 40 olwʼekibbikibbi kyanywe. Nabuli lunaku oku naku 40 egimwamalire nga mukeeta ekyalo nago, mwalirusasulangamu okugada kwa mwanka mulamba, kaisi ni mutegeera nga nabazwireku.
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 Nze oMusengwa ninze ntumwire era mazima njaba okukola ebintu ebyo oku bantu abo ababbibabbi, abekoobaana okunjakanisya. Omwidungu munu mubalikoma; bonabona mubalifeera.’ ”
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 Batyo abantu oMusa abeyatumire okukeeta ekyalo nago era ni baira ni bazweraku ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okwezulugumira oMusengwa, ekikoba kiti,
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 abantu abo abatumwire ebibono ebitali bisa ebikwata oku kyalo nago, okawumpuli yabaitiire omumaiso ga Musengwa.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 Neye oYoswa omutaane wa Nuuni, nʼoKalebbu omutaane wa Yefune, niibo bonkani abasigairewo nga boomi oku bantu abo abaabire okukeeta ekyalo ekyo.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Atyanu oMusa nʼakobera aBaisirairi ebintu ebyo byonabyona oMusengwa ebiyakobere era abantu ni bakunga ino.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 Eizo waaku, amakeezikeezi ni baniinaniina baaba omu kyalo ekyʼensozisozi, era ni bakoba bati, “Tutegeire nga twakolere ekikole ekibbikibbi. Era twetegekere okuniinaniina okwaba omu kifo oMusengwa ekiyatusuubizire.”
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Neye oMusa nʼabakoba ati, “Lwaki timugondera ekiragiro kya Musengwa? Ekyo ekimutegeka tikyabitemu.
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Timwaba, olwʼokubba oMusengwa tali aamo na inywe, era abalabe baanywe babawangula.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 Ekyo kityo olwʼokubba mwasisinkanayo aBamereki nʼaBakanani, era olwʼokubba mukubbiire oMusengwa omugongo ni mumuzwaku, yena yabaleka ni babaita nʼempiima.”
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Neye ibo era ni basalawo kwaba-bwabi, ni baniinaniina okulungama omu kyalo ekyʼensozisozi, newakubbaire ngʼoMusa tiyazwire omu nkambi waire esanduuku yʼendagaano ya Musengwa.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Awo aBamereki nʼaBakanani ababbaire abatyami abʼomu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni baserengeta baaba ni babalumba era ni babakubba ni babaserengetya paka mu kibuga e Koluma.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.