Números 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyamalire okuwulira obukwenda bwʼabakeeti eikumi na babiri abaabire okukeeta ekyalo kyʼe Kanani, ni bakuukulya, era ni bamagalica amaliga obwire bwonabwona.
1 Então, naquela noite, todo o povo gritou e chorou.
2 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kyezulugumira oMusa nʼAlooni, era ekibbula kyonakyona ni kibakoba kiti, “Singa wakiri twafeereire omu kyalo kyʼe Misiri, ooba omwidungu munu!
2 Todos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e disseram: — Seria melhor se tivéssemos morrido no Egito ou mesmo neste deserto!
3 Lwaki oMusengwa atutwala omu kyalo ekyo okutwitisirya eeyo omu lutalo, bawambe abakali baiswe nʼabaana baiswe? Tikyandikirireku obusa ni tukanga e Misiri?”
3 Por que será que o Senhor Deus nos trouxe para esta terra? Nós vamos ser mortos na guerra, e as nossas mulheres e os nossos filhos vão ser presos. Seria bem melhor voltarmos para o Egito!
4 Era ni bakobangana bati, “Twelondemu omwekubbemberi, atukanje e Misiri.”
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher outro líder e voltemos para o Egito!
5 Awo omukwesisiwala, oMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali omumaiso gʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi.
5 Então Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão diante de todo o povo.
6 Iye oYoswa omutaane wa Nuuni, nʼoKalebbu omutaane wa Yefune, ababbaire abamo kwabo abaabire okukeeta ekyalo nago, ni banyiira ebizwalo byabwe olwʼokunakuwala,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
7 era ni bakobera aBaisirairi abo bonabona bati, “Ekyalo ekitwabitiremu ni tukikeeta, kisa ino nakimo.
7 e disseram ao povo: — A terra que fomos espionar é muito boa mesmo.
8 Singa twagondera oMusengwa yatusiima, nʼatwekubbembera nʼatwingirya omu kyalo ekyo ekiizwire amata nʼomujenene era nʼakituwa.
8 Se o Senhor Deus nos ajudar, ele fará com que entremos nela e nos dará aquela terra, uma terra boa e rica.
9 Ekikulu, timwajeemera oMusengwa. Era timwatya abantu abali omu kyalo ekyo, mazima twabajigiricirya nakimo era twababitirawo-bubitiri. Ibo obukuumi bwabwe buwoirewo, neye iswe oMusengwa ali na iswe atukuuma. Nʼolwekyo timwabatya.”
9 Porém não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O Senhor está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo.
10 Neye ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ekyabbaire kikumbaanire aawo ni beeteesamu okubakubba mabbaale. Wazira amangu ago, ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera aBaisirairi abo bonabona aawo oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
10 Apesar disso o povo ameaçou matá-los a pedradas, mas, de repente, todos viram a glória do Senhor aparecer sobre a Tenda Sagrada .
11 Era oMusengwa nʼabuulya oMusa ati, “Abantu abo balituuca di okunnyooma? Balituuca di okutaneesiga, waire wona nga njabire nga nkola obumanyiciryo wʼebyewunyo ebyo byonabyona mwibo?
11 O Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando este povo vai me rejeitar? Até quando não vão crer em mim, embora eu tenha feito tantos milagres entre eles?
12 Njaba okubasindikamu okawumpuli mbajigirice, kaisi okubita omwibyaireryo nkolemu eigwanga erinene era eryʼamaani okukiraku ibo.”
12 Vou mandar uma epidemia para acabar com eles, porém farei com que os descendentes de você sejam um povo maior e mais forte do que eles.
13 Neye oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Niiwe owatoire abantu abo e Misiri ngʼokolesya obwezyebwo. Era aBamisiri owebakiwulira ngʼobajigiricirye,
13 Mas Moisés respondeu ao Senhor : — Com o teu poder tiraste do Egito esta gente. Quando os egípcios souberem do que vais fazer com este povo,
14 bakikobera abantu abatyama omu kyalo kinu. Ate nga bakiwuliire bati iwe Musengwa oli aamo nʼabantubo, era bati obabonekera maiso ku maiso ekirerikyo owekyemerera angulu waabwe. Era bakiwuliire bati wabeekubbembererangamu omusana ngʼoli omu kireri ekiterembereri ooti kikondo, kaisi obwire nʼobeekubbembererangamu ngʼoli omu musyo omuterembereri ooti kikondo.
14 eles contarão isso aos moradores desta terra. Estes já sabem que tu, ó Senhor Deus, estás com a gente e que és visto claramente quando a tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Atyanu singa waita abantu banu bonabona nʼobamalawo omulundi ogumo, abʼamawanga agandi abawuliire okwitutumolyo, balikoba bati,
15 Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
16 ‘OMusengwa yakaire okutuuca abantu abo omu kyalo ekiyalayiire okubawa, kagira abaitiire omwidungu.’
16 que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
17 “Nʼolwekyo nkwegairira Musengwa, olage obwezyebwo obungi, era okole ekiwasuubizire owewakobere oti,
17 Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:
18 ‘Ninze oMusengwa, alwawo okusunguwala, owʼokutaka okutakoma era nsoniya ebikole ebibbibibbi nʼobujeemu. Neye tindeka okubonereza oyo abbengere, era mbonereza abaana nʼabaizukulu, paka oku kiizukulu kyokusatu nʼoku kyokuna, olwʼebikole ebibbibibbi byʼababyaire baabwe.’
18 “Eu, o Senhor , tenho paciência e muita compaixão; eu perdoo a maldade e o pecado, porém não trato o culpado como se fosse inocente. Eu faço com que o castigo dos pecados dos pais caia sobre os seus descendentes, até os bisnetos e trinetos.”
19 Olwʼokutakakwo okutakoma osoniye ekikole ekibbikibbi kyʼabantubo abo ngʼowobbaire obasoniya okuzwa ngʼowebazwire omu kyalo kyʼe Misiri paka atyanu.”
19 E agora eu te peço, ó Deus, que perdoes o pecado deste povo, de acordo com a tua grande misericórdia, como já tens feito desde o Egito até aqui.
20 Awo oMusengwa nʼairamu ati, “Mbasoniyiire, ngʼowonsabire.
20 O Senhor Deus disse: — Já que você pediu, eu perdoo.
21 Neye mazima nze oMusengwa ngʼowendi omwomi, era ngʼekyalo kyonakyona owekiizula ekitiisya kyange,
21 Mas, pela minha vida e pela minha presença gloriosa que enche toda a terra, juro que
22 mpaawo oku bantu abo ababoine ekitiisya kyange nʼobumanyiciryo bwʼebyewunyo ebinakolere omu kyalo kyʼe Misiri nʼomwidungu, neye ni banjemera era ni bangezesya emirundi giinu atyanu ikumi, era nandi ni bagondera eigono lyange,
22 nenhum desses homens viverá para entrar naquela terra. Eles viram a minha glória e os milagres que fiz no Egito e no deserto. No entanto dez vezes puseram à prova a minha paciência e não quiseram me obedecer.
23 mazima kadi moiza eyannyoomere, eyalingira omu kyalo ekinalayiire okuwa abazeiza baabwe.
23 Eles nunca entrarão na terra que jurei dar aos seus antepassados. Nenhum daqueles que me abandonaram verá aquela terra.
24 Neye omuweererya wange oKalebbu, olwʼokubba iye omwoyo ogugwe gwʼenjawulo, era atambulira omu manzira gange nʼomwoyogwe gwonagwona, iye nalimutuuca omu kyalo ekyo ekiyakeetere, era eibyairerye lyalikisikira.
24 Mas o meu servo Calebe tem um espírito diferente e sempre tem sido fiel a mim. Por isso eu farei com que ele entre na terra que espionou, e os seus descendentes vão possuir aquela terra.
25 ABamereki nʼaBakanani ngʼowebali omu kiinamo kyʼomwiga oYoludaani, eizo mucuuke mutambule nga mulungama omwidungu, omu nzira eyaba oku Nyanza eNtukuliki.”
25 Agora os amalequitas e os cananeus estão morando nos vales; portanto, amanhã voltem e vão para o deserto, na direção do golfo de Ácaba.
26 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
26 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
27 “Abantu abo ababbibabbi, balituuca di okuneezulugumiranga? Mpuliire okwezuluguma kwabwe.
27 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Até quando vou aguentar esse povo mau, que vive reclamando contra mim?
28 Kale mubakobe muti, ‘Mazima Nze oMusengwa ngʼowendi omwomi, njaba kubakolaku ngʼowempuliire ebyo inywe abananyere ebimutumwire.
28 Diga a essa gente o seguinte: “Juro pela minha vida que darei o que vocês me pediram. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 Era abantu nywenanywena omwaneezulugumiire era owʼemyanka aabiri nʼokukirawo abebabalire omu kubala abantu okwabbairewo, mwaba kufeera mwidungu munu.
29 Vocês serão mortos, e os corpos de vocês serão espalhados pelo deserto. Vocês reclamaram contra mim, e por isso nenhum de vocês que tem vinte anos de idade ou mais entrará naquela terra.
30 Mpaawo kadi moiza kwinywe eyalituuka omu kyalo ekinalayiire okubawa okutyamamu, okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni.
30 Eu jurei que os faria morar lá, mas nenhum de vocês entrará naquela terra, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Neye abaana baanywe abemwakobere muti abantu balibawamba, niibo abenalingirya ni beeyagalira omu kyalo ekyo inywe ekimugaine.
31 Vocês disseram que os seus filhos seriam presos, mas eu vou levar esses filhos para a terra que vocês rejeitaram, e ali será o lar deles.
32 Neye inywe, mwalifeera mwidungu munu.
32 Porém vocês morrerão, e os corpos de vocês ficarão neste deserto,
33 Abaana baanywe balibba baliisya omwidungu munu okumala emyanka 40, nga bagada olwʼobutali bwesigwa bwanywe egyendi, paka owemwalifeera omwidungu munu ni muwaawo.
33 onde os seus filhos vão caminhar quarenta anos. Vocês foram infiéis, e por isso eles vão sofrer, até que todos vocês morram aqui.
34 Mwaligada okumala emyanka 40 olwʼekibbikibbi kyanywe. Nabuli lunaku oku naku 40 egimwamalire nga mukeeta ekyalo nago, mwalirusasulangamu okugada kwa mwanka mulamba, kaisi ni mutegeera nga nabazwireku.
34 Quarenta anos vocês vão sofrer por causa dos seus pecados, conforme os quarenta dias que vocês espionaram a terra, um ano para cada dia. Vocês vão saber o que é ficar contra mim.
35 Nze oMusengwa ninze ntumwire era mazima njaba okukola ebintu ebyo oku bantu abo ababbibabbi, abekoobaana okunjakanisya. Omwidungu munu mubalikoma; bonabona mubalifeera.’ ”
35 É isto o que vou fazer com todo este povo mau que se revoltou contra mim: todos vocês morrerão e serão destruídos neste deserto. Eu, o Senhor , falei.”
36 Batyo abantu oMusa abeyatumire okukeeta ekyalo nago era ni baira ni bazweraku ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okwezulugumira oMusengwa, ekikoba kiti,
36 — ausente —
37 abantu abo abatumwire ebibono ebitali bisa ebikwata oku kyalo nago, okawumpuli yabaitiire omumaiso ga Musengwa.
37 — ausente —
38 Neye oYoswa omutaane wa Nuuni, nʼoKalebbu omutaane wa Yefune, niibo bonkani abasigairewo nga boomi oku bantu abo abaabire okukeeta ekyalo ekyo.
38 Dos doze homens que foram espionar a terra, somente Josué e Calebe ficaram vivos.
39 Atyanu oMusa nʼakobera aBaisirairi ebintu ebyo byonabyona oMusengwa ebiyakobere era abantu ni bakunga ino.
39 Os israelitas ficaram muito tristes quando Moisés contou o que o Senhor tinha dito.
40 Eizo waaku, amakeezikeezi ni baniinaniina baaba omu kyalo ekyʼensozisozi, era ni bakoba bati, “Tutegeire nga twakolere ekikole ekibbikibbi. Era twetegekere okuniinaniina okwaba omu kifo oMusengwa ekiyatusuubizire.”
40 De manhã bem cedo, começaram a entrar na região montanhosa. Eles diziam: — Agora estamos prontos para ir até o lugar que o
41 Neye oMusa nʼabakoba ati, “Lwaki timugondera ekiragiro kya Musengwa? Ekyo ekimutegeka tikyabitemu.
41 Porém Moisés respondeu: — Então por que vocês estão querendo desobedecer à ordem de Deus, o
42 Timwaba, olwʼokubba oMusengwa tali aamo na inywe, era abalabe baanywe babawangula.
42 Não entrem na região montanhosa. O Senhor não está com vocês, e os seus inimigos vão derrotá-los.
43 Ekyo kityo olwʼokubba mwasisinkanayo aBamereki nʼaBakanani, era olwʼokubba mukubbiire oMusengwa omugongo ni mumuzwaku, yena yabaleka ni babaita nʼempiima.”
43 Os amalequitas e os cananeus estão ali para enfrentá-los e matá-los na batalha. O Senhor não estará com vocês, pois vocês o abandonaram.
44 Neye ibo era ni basalawo kwaba-bwabi, ni baniinaniina okulungama omu kyalo ekyʼensozisozi, newakubbaire ngʼoMusa tiyazwire omu nkambi waire esanduuku yʼendagaano ya Musengwa.
44 Mesmo assim os israelitas teimaram em querer entrar na região montanhosa, mas nem a arca da aliança de Deus, o Senhor , nem Moisés saíram do acampamento.
45 Awo aBamereki nʼaBakanani ababbaire abatyami abʼomu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni baserengeta baaba ni babalumba era ni babakubba ni babaserengetya paka mu kibuga e Koluma.
45 Então os amalequitas e os cananeus que moravam naquela região montanhosa atacaram, e derrotaram os israelitas, e os perseguiram até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.