Números 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyamalire okuwulira obukwenda bwʼabakeeti eikumi na babiri abaabire okukeeta ekyalo kyʼe Kanani, ni bakuukulya, era ni bamagalica amaliga obwire bwonabwona.
1 E toda a congregação ergueu sua voz, e clamou, e o povo chorou naquela noite.
2 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kyezulugumira oMusa nʼAlooni, era ekibbula kyonakyona ni kibakoba kiti, “Singa wakiri twafeereire omu kyalo kyʼe Misiri, ooba omwidungu munu!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Quisera Deus que tivéssemos morrido na terra do Egito, ou quisera Deus que tivéssemos morrido neste deserto.
3 Lwaki oMusengwa atutwala omu kyalo ekyo okutwitisirya eeyo omu lutalo, bawambe abakali baiswe nʼabaana baiswe? Tikyandikirireku obusa ni tukanga e Misiri?”
3 E por que o SENHOR nos trouxe a esta terra, para cairmos pela espada e para que nossas esposas e nossas crianças sejam uma presa? Não seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Era ni bakobangana bati, “Twelondemu omwekubbemberi, atukanje e Misiri.”
4 E eles disseram uns aos outros: Façamos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Awo omukwesisiwala, oMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali omumaiso gʼekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos diante de toda a congregação dos filhos de Israel.
6 Iye oYoswa omutaane wa Nuuni, nʼoKalebbu omutaane wa Yefune, ababbaire abamo kwabo abaabire okukeeta ekyalo nago, ni banyiira ebizwalo byabwe olwʼokunakuwala,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram alguns dos que haviam examinado a terra, rasgaram as suas vestes.
7 era ni bakobera aBaisirairi abo bonabona bati, “Ekyalo ekitwabitiremu ni tukikeeta, kisa ino nakimo.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, e disseram: A terra pela qual passamos para examinar é uma terra muito boa.
8 Singa twagondera oMusengwa yatusiima, nʼatwekubbembera nʼatwingirya omu kyalo ekyo ekiizwire amata nʼomujenene era nʼakituwa.
8 Se o SENHOR se agradar de nós, então nos levará a esta terra e no-la dará, uma terra que mana leite e mel.
9 Ekikulu, timwajeemera oMusengwa. Era timwatya abantu abali omu kyalo ekyo, mazima twabajigiricirya nakimo era twababitirawo-bubitiri. Ibo obukuumi bwabwe buwoirewo, neye iswe oMusengwa ali na iswe atukuuma. Nʼolwekyo timwabatya.”
9 Somente não vos rebeleis contra o SENHOR, e não temais o povo da terra, porque eles são pão para nós; a sua defesa se retirou deles, e o SENHOR está conosco; não os temais.
10 Neye ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ekyabbaire kikumbaanire aawo ni beeteesamu okubakubba mabbaale. Wazira amangu ago, ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera aBaisirairi abo bonabona aawo oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
10 Mas toda a congregação disse que os apedrejassem, e a glória do SENHOR apareceu no tabernáculo da congregação, diante de todos os filhos de Israel.
11 Era oMusengwa nʼabuulya oMusa ati, “Abantu abo balituuca di okunnyooma? Balituuca di okutaneesiga, waire wona nga njabire nga nkola obumanyiciryo wʼebyewunyo ebyo byonabyona mwibo?
11 E o SENHOR disse a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando não crerão em mim, por todos os sinais que mostrei no meio deles?
12 Njaba okubasindikamu okawumpuli mbajigirice, kaisi okubita omwibyaireryo nkolemu eigwanga erinene era eryʼamaani okukiraku ibo.”
12 Eu os ferirei com pestilência, e os rejeitarei, e farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que eles.
13 Neye oMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Niiwe owatoire abantu abo e Misiri ngʼokolesya obwezyebwo. Era aBamisiri owebakiwulira ngʼobajigiricirye,
13 E Moisés disse ao SENHOR: Então os egípcios o ouvirão (porque com a tua força, tiraste este povo do meio deles);
14 bakikobera abantu abatyama omu kyalo kinu. Ate nga bakiwuliire bati iwe Musengwa oli aamo nʼabantubo, era bati obabonekera maiso ku maiso ekirerikyo owekyemerera angulu waabwe. Era bakiwuliire bati wabeekubbembererangamu omusana ngʼoli omu kireri ekiterembereri ooti kikondo, kaisi obwire nʼobeekubbembererangamu ngʼoli omu musyo omuterembereri ooti kikondo.
14 e o dirão aos moradores desta terra, porque ouviram que tu, SENHOR, estás no meio deste povo, que tu SENHOR, és visto face a face, e que a tua nuvem está sobre eles, e que vais à frente deles, de dia em uma coluna de nuvem, e à noite em uma coluna de fogo.
15 Atyanu singa waita abantu banu bonabona nʼobamalawo omulundi ogumo, abʼamawanga agandi abawuliire okwitutumolyo, balikoba bati,
15 E se matares todo este povo como a um só homem, então as nações que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 ‘OMusengwa yakaire okutuuca abantu abo omu kyalo ekiyalayiire okubawa, kagira abaitiire omwidungu.’
16 Porque o SENHOR não pode introduzir este povo na terra que lhes havia jurado; por isso, os matou no deserto.
17 “Nʼolwekyo nkwegairira Musengwa, olage obwezyebwo obungi, era okole ekiwasuubizire owewakobere oti,
17 E agora suplico-te, que a força do meu SENHOR se engrandeça, conforme falaste, dizendo:
18 ‘Ninze oMusengwa, alwawo okusunguwala, owʼokutaka okutakoma era nsoniya ebikole ebibbibibbi nʼobujeemu. Neye tindeka okubonereza oyo abbengere, era mbonereza abaana nʼabaizukulu, paka oku kiizukulu kyokusatu nʼoku kyokuna, olwʼebikole ebibbibibbi byʼababyaire baabwe.’
18 O SENHOR é longânimo e de grande misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, e, de maneira nenhuma, inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, até a terceira e a quarta geração.
19 Olwʼokutakakwo okutakoma osoniye ekikole ekibbikibbi kyʼabantubo abo ngʼowobbaire obasoniya okuzwa ngʼowebazwire omu kyalo kyʼe Misiri paka atyanu.”
19 Perdoa, suplico-te, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia, como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até agora.
20 Awo oMusengwa nʼairamu ati, “Mbasoniyiire, ngʼowonsabire.
20 E o SENHOR disse: Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Neye mazima nze oMusengwa ngʼowendi omwomi, era ngʼekyalo kyonakyona owekiizula ekitiisya kyange,
21 Mas, tão certamente como eu vivo, toda a terra se encherá da glória do SENHOR.
22 mpaawo oku bantu abo ababoine ekitiisya kyange nʼobumanyiciryo bwʼebyewunyo ebinakolere omu kyalo kyʼe Misiri nʼomwidungu, neye ni banjemera era ni bangezesya emirundi giinu atyanu ikumi, era nandi ni bagondera eigono lyange,
22 Porque todos esses homens que viram a minha glória e os meus milagres, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 mazima kadi moiza eyannyoomere, eyalingira omu kyalo ekinalayiire okuwa abazeiza baabwe.
23 certamente não verão a terra que jurei a seus pais, e nenhum dos que me provocaram a verá.
24 Neye omuweererya wange oKalebbu, olwʼokubba iye omwoyo ogugwe gwʼenjawulo, era atambulira omu manzira gange nʼomwoyogwe gwonagwona, iye nalimutuuca omu kyalo ekyo ekiyakeetere, era eibyairerye lyalikisikira.
24 Mas a meu servo Calebe, porque com ele havia outro espírito, e me seguiu plenamente, a ele levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá
25 ABamereki nʼaBakanani ngʼowebali omu kiinamo kyʼomwiga oYoludaani, eizo mucuuke mutambule nga mulungama omwidungu, omu nzira eyaba oku Nyanza eNtukuliki.”
25 (Os amalequitas e os cananeus habitam no vale). Voltai amanhã, e entrai no deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
26 Depois, o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
27 “Abantu abo ababbibabbi, balituuca di okuneezulugumiranga? Mpuliire okwezuluguma kwabwe.
27 Até quando tolerarei esta má congregação, que murmura contra mim? Ouvi as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Kale mubakobe muti, ‘Mazima Nze oMusengwa ngʼowendi omwomi, njaba kubakolaku ngʼowempuliire ebyo inywe abananyere ebimutumwire.
28 Dirás a eles: Tão certamente como eu vivo, diz o SENHOR, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós.
29 Era abantu nywenanywena omwaneezulugumiire era owʼemyanka aabiri nʼokukirawo abebabalire omu kubala abantu okwabbairewo, mwaba kufeera mwidungu munu.
29 Os vossos cadáveres cairão neste deserto, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, com idade igual ou superior a vinte anos, que contra mim murmurastes;
30 Mpaawo kadi moiza kwinywe eyalituuka omu kyalo ekinalayiire okubawa okutyamamu, okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni.
30 sem dúvida, não entrareis na terra na qual jurei que vos faria habitar, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Neye abaana baanywe abemwakobere muti abantu balibawamba, niibo abenalingirya ni beeyagalira omu kyalo ekyo inywe ekimugaine.
31 Mas os vossos pequenos, dos quais dissestes que seriam presa, a eles trarei na terra, e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Neye inywe, mwalifeera mwidungu munu.
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 Abaana baanywe balibba baliisya omwidungu munu okumala emyanka 40, nga bagada olwʼobutali bwesigwa bwanywe egyendi, paka owemwalifeera omwidungu munu ni muwaawo.
33 E vossos filhos peregrinarão neste deserto quarenta anos e levarão as vossas corrupções, até que os vossos cadáveres sejam consumidos no deserto.
34 Mwaligada okumala emyanka 40 olwʼekibbikibbi kyanywe. Nabuli lunaku oku naku 40 egimwamalire nga mukeeta ekyalo nago, mwalirusasulangamu okugada kwa mwanka mulamba, kaisi ni mutegeera nga nabazwireku.
34 Segundo o número dos dias em que examinastes esta terra, quarenta dias, cada dia correspondendo a um ano, levareis as vossas iniquidades durante quarenta anos e conhecereis o meu rompimento da promessa.
35 Nze oMusengwa ninze ntumwire era mazima njaba okukola ebintu ebyo oku bantu abo ababbibabbi, abekoobaana okunjakanisya. Omwidungu munu mubalikoma; bonabona mubalifeera.’ ”
35 Eu, o SENHOR, falei. E certamente farei isto a toda esta má congregação, que se levantou contra mim neste deserto, serão consumidos e nele falecerão.
36 Batyo abantu oMusa abeyatumire okukeeta ekyalo nago era ni baira ni bazweraku ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okwezulugumira oMusengwa, ekikoba kiti,
36 E os homens que Moisés mandara examinar a terra, que voltaram e fizeram toda a congregação murmurar contra ele, infamando a terra,
37 abantu abo abatumwire ebibono ebitali bisa ebikwata oku kyalo nago, okawumpuli yabaitiire omumaiso ga Musengwa.
37 aqueles homens que trouxeram más informações sobre a terra, morreram de praga diante do SENHOR.
38 Neye oYoswa omutaane wa Nuuni, nʼoKalebbu omutaane wa Yefune, niibo bonkani abasigairewo nga boomi oku bantu abo abaabire okukeeta ekyalo ekyo.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dois dos homens que foram examinar a terra, permaneceram com vida.
39 Atyanu oMusa nʼakobera aBaisirairi ebintu ebyo byonabyona oMusengwa ebiyakobere era abantu ni bakunga ino.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; e o povo lamentou muito.
40 Eizo waaku, amakeezikeezi ni baniinaniina baaba omu kyalo ekyʼensozisozi, era ni bakoba bati, “Tutegeire nga twakolere ekikole ekibbikibbi. Era twetegekere okuniinaniina okwaba omu kifo oMusengwa ekiyatusuubizire.”
40 E levantaram-se pela manhã bem cedo, e subiram ao topo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o SENHOR prometeu, porque pecamos.
41 Neye oMusa nʼabakoba ati, “Lwaki timugondera ekiragiro kya Musengwa? Ekyo ekimutegeka tikyabitemu.
41 E Moisés disse: Por que transgredis a ordem do SENHOR? Porém não prosperará.
42 Timwaba, olwʼokubba oMusengwa tali aamo na inywe, era abalabe baanywe babawangula.
42 Não subais, porque o SENHOR não está no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Ekyo kityo olwʼokubba mwasisinkanayo aBamereki nʼaBakanani, era olwʼokubba mukubbiire oMusengwa omugongo ni mumuzwaku, yena yabaleka ni babaita nʼempiima.”
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis pela espada; porque como vos desviastes do SENHOR, o SENHOR não estará convosco.
44 Neye ibo era ni basalawo kwaba-bwabi, ni baniinaniina okulungama omu kyalo ekyʼensozisozi, newakubbaire ngʼoMusa tiyazwire omu nkambi waire esanduuku yʼendagaano ya Musengwa.
44 Contudo, ousaram subir ao topo do monte, mas a arca do pacto do SENHOR e Moisés não se afastaram do acampamento.
45 Awo aBamereki nʼaBakanani ababbaire abatyami abʼomu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni baserengeta baaba ni babalumba era ni babakubba ni babaserengetya paka mu kibuga e Koluma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.