Números 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Otume abantu baabe bakeete ekyalo kyʼe Kanani ekindi kuwa aBaisirairi. Watuma omuntu moiza okuzwa mu buli kika, era omuntu oyo ali nʼokubba mwekubbemberi wʼekikaakye.”
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Kale owebabbaire omwidungu lyʼe Palani, oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Nʼatuma abasaiza nga bonabona beekubbemberi bʼebika byʼaBaisirairi.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Era ganu niigo amaliina gaabwe:
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 nʼomu kika kya Simyoni nʼatuma oSafati omutaane wa Kooli;
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 nʼomu kika kya Yuda nʼatuma oKalebbu omutaane wa Yefune;
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 nʼomu kika kya Isakaali nʼatuma oIgali omutaane wa Yusufu;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 nʼomu kika kyʼEfulaimu nʼatuma oKoseya omutaane wa Nuuni;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 nʼomu kika kya Bbenyamini nʼatuma oPaluti omutaane wa Lafu;
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 nʼomu kika kya Zebbulooni nʼatuma oGadyeri omutaane wa Sodi;
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 nʼomu kika kya Yusufu, ikyo ekika kya Manase nʼatuma oGaadi omutaane wa Susi;
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 nʼomu kika kya Daani nʼatuma Amiyeeri omutaane wa Gemali;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 nʼomu kika kyʼAseri nʼatuma oSesuli omutaane wa Mikairi;
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 nʼomu kika kya Nafutaali nʼatuma oNakubbi omutaane wa Vofusi;
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 nʼomu kika kya Gaadi nʼatuma oGeweri omutaane wa Maki.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Ago niigo amaliina gʼabantu oMusa abeyatumire okukeeta ekyalo ekyo ekyʼe Kanani. OMusa nʼawa oKoseya omutaane wa Nuuni eriina ati Yoswa.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 OMusa oweyabbaire ngʼabatuma okwaba okukeeta ekyalo kyʼe Kanani, yabakobere ati, “Muniinaniine, mwabe mubite omwidungu oNegevu, mweyongereyo mwabe omu kyalo kyʼensozisozi.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 Mwabe mubone ekyalo ekyo ngʼowekiri, nʼabantu abakirimu ooba nga bʼamaani, ooba banafu, nga bangi ooba batono.
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 Era mubone ekyalo ekyo e gibatyama ooba nga kisa ooba kibbikibbi. Mubone ebibuga e gibatyama ooba nga bibulaku engaga ooba biriku engaga.
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 Mwabe mukebere ekyalo ekyo mubone ooba nga kijimu ooba kikalukalu, ooba nga mulimu emisaale, ooba gibulamu. Era mwefudeku okuleetaku ebineneka byamu.” Ekiseera ekyo kyabbaire kyʼemizabbibbu emyekeereri.
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Awo abakeeti ni baniinaniina ni baaba okukeeta ekyalo ekyo, okuzwera okwidungu lyʼe Ziini paka e Lekobbu okulungama e Kamasi.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Ni baniinaniina baaba ni babita omu Negevu, ni batuuka omu kibuga e Kebbulooni, aBaakimani, nʼaBasesayi, nʼaBatalumayi abaizukulu bʼAnaki e gibabbaire batyama. Ekibuga oKebbulooni, bakyombekere ni wabitawo emyanka musanvu kaisi ni bombeka ekibuga oZowani ekyʼomu Misiri.
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Owebatuukire omu Kiinamo kyʼe Esukoli, batemereyo eisaga eryabbaireku ekibbubbu kimo ekyʼemizabbibbu. Abantu babiri ni bakigingira oku mulabba ni bakireeta. Ni baleeteraku nʼebineneka ebya nkomamawanga nʼebyʼemitiini.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 Ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Kiinamo kyʼEsukoli, olwʼekibbubbu kyʼemizabbibbu aBaisirairi ekibatemereyo.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Oluzwanyuma lwʼabakeeti abo okumala enaku 40 nga bakeeta ekyalo ekyo, bazwireyo ni bakanga omu nkambi gyabwe.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Abakeeti bakangire eeri oMusa nʼAlooni nʼeeri ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi e Kadesi omwidungu lyʼe Palani, ni babakobera ebibaboineyo, ni babalagisya ebineneka ebibazwireyo nabyo.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Ni basonzolera oMusa bati, “Twatuukire omu kyalo ekiwatutumiremu. Ekyalo kidi kiizwire amata nʼomujenene, era binu niibyo ebineneka ebikirimu.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Neye abantu abatyama omu kyalo kidi bʼamaani, nʼebibuga byabwe binene ino era biriku engaga. Nʼekindi, twaboineyo abaizukulu bʼAnaki.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 ABamereki batyama mu Negevu, aBakiiti nʼaBayebbusi nʼaBamooli, ibo batyama mu kyalo ekyʼensozisozi, kaisi aBakanani ni batyama kumpi nʼogunyanza oMeditereniani, nʼoku mbale mbale kwʼomwiga oYoludaani.”
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Neye oKalebbu nʼasirica abantu ababbaire bakumbaanire omumaiso ga Musa, kaisi nʼakoba ati, “Tusetukiremu tuniinaniine twabe twetwalire ekyalo ekyo, olwʼokubba twezyerya nakimo okukiwangula.”
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Cooka abantu ababbaire baabire eedi okukeeta naye, ni bakoba bati, “Titwezya okulwanisya abantu badi, olwʼokubba batukiraku amaani.”
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Era ni basalaania omu Baisirairi ebibono ebibamalamu amaani, ebifa oku kyalo ekibabbaire baabire okukeeta, nga bakoba bati, “Ekyalo ekitwabiremu okukeeta, tikibala ebyokulya ebimala okubbeesyawo abantu abakityamamu, nʼabantu bonabona abetwaboineyo mbalamba.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Era twaboineyo embalamba gyʼabantu aBefuleeni, abʼeibyaire lyʼAnaki. Era tweboine ooti tuli batontono ooti masusi, era bona bateekwa okubba batuboine batyo.”
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.