Números 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Otume abantu baabe bakeete ekyalo kyʼe Kanani ekindi kuwa aBaisirairi. Watuma omuntu moiza okuzwa mu buli kika, era omuntu oyo ali nʼokubba mwekubbemberi wʼekikaakye.”
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Kale owebabbaire omwidungu lyʼe Palani, oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Nʼatuma abasaiza nga bonabona beekubbemberi bʼebika byʼaBaisirairi.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Era ganu niigo amaliina gaabwe:
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 nʼomu kika kya Simyoni nʼatuma oSafati omutaane wa Kooli;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 nʼomu kika kya Yuda nʼatuma oKalebbu omutaane wa Yefune;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 nʼomu kika kya Isakaali nʼatuma oIgali omutaane wa Yusufu;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 nʼomu kika kyʼEfulaimu nʼatuma oKoseya omutaane wa Nuuni;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 nʼomu kika kya Bbenyamini nʼatuma oPaluti omutaane wa Lafu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 nʼomu kika kya Zebbulooni nʼatuma oGadyeri omutaane wa Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 nʼomu kika kya Yusufu, ikyo ekika kya Manase nʼatuma oGaadi omutaane wa Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 nʼomu kika kya Daani nʼatuma Amiyeeri omutaane wa Gemali;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 nʼomu kika kyʼAseri nʼatuma oSesuli omutaane wa Mikairi;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 nʼomu kika kya Nafutaali nʼatuma oNakubbi omutaane wa Vofusi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 nʼomu kika kya Gaadi nʼatuma oGeweri omutaane wa Maki.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ago niigo amaliina gʼabantu oMusa abeyatumire okukeeta ekyalo ekyo ekyʼe Kanani. OMusa nʼawa oKoseya omutaane wa Nuuni eriina ati Yoswa.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 OMusa oweyabbaire ngʼabatuma okwaba okukeeta ekyalo kyʼe Kanani, yabakobere ati, “Muniinaniine, mwabe mubite omwidungu oNegevu, mweyongereyo mwabe omu kyalo kyʼensozisozi.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Mwabe mubone ekyalo ekyo ngʼowekiri, nʼabantu abakirimu ooba nga bʼamaani, ooba banafu, nga bangi ooba batono.
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Era mubone ekyalo ekyo e gibatyama ooba nga kisa ooba kibbikibbi. Mubone ebibuga e gibatyama ooba nga bibulaku engaga ooba biriku engaga.
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Mwabe mukebere ekyalo ekyo mubone ooba nga kijimu ooba kikalukalu, ooba nga mulimu emisaale, ooba gibulamu. Era mwefudeku okuleetaku ebineneka byamu.” Ekiseera ekyo kyabbaire kyʼemizabbibbu emyekeereri.
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Awo abakeeti ni baniinaniina ni baaba okukeeta ekyalo ekyo, okuzwera okwidungu lyʼe Ziini paka e Lekobbu okulungama e Kamasi.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ni baniinaniina baaba ni babita omu Negevu, ni batuuka omu kibuga e Kebbulooni, aBaakimani, nʼaBasesayi, nʼaBatalumayi abaizukulu bʼAnaki e gibabbaire batyama. Ekibuga oKebbulooni, bakyombekere ni wabitawo emyanka musanvu kaisi ni bombeka ekibuga oZowani ekyʼomu Misiri.
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Owebatuukire omu Kiinamo kyʼe Esukoli, batemereyo eisaga eryabbaireku ekibbubbu kimo ekyʼemizabbibbu. Abantu babiri ni bakigingira oku mulabba ni bakireeta. Ni baleeteraku nʼebineneka ebya nkomamawanga nʼebyʼemitiini.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Kiinamo kyʼEsukoli, olwʼekibbubbu kyʼemizabbibbu aBaisirairi ekibatemereyo.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Oluzwanyuma lwʼabakeeti abo okumala enaku 40 nga bakeeta ekyalo ekyo, bazwireyo ni bakanga omu nkambi gyabwe.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Abakeeti bakangire eeri oMusa nʼAlooni nʼeeri ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi e Kadesi omwidungu lyʼe Palani, ni babakobera ebibaboineyo, ni babalagisya ebineneka ebibazwireyo nabyo.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Ni basonzolera oMusa bati, “Twatuukire omu kyalo ekiwatutumiremu. Ekyalo kidi kiizwire amata nʼomujenene, era binu niibyo ebineneka ebikirimu.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Neye abantu abatyama omu kyalo kidi bʼamaani, nʼebibuga byabwe binene ino era biriku engaga. Nʼekindi, twaboineyo abaizukulu bʼAnaki.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 ABamereki batyama mu Negevu, aBakiiti nʼaBayebbusi nʼaBamooli, ibo batyama mu kyalo ekyʼensozisozi, kaisi aBakanani ni batyama kumpi nʼogunyanza oMeditereniani, nʼoku mbale mbale kwʼomwiga oYoludaani.”
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Neye oKalebbu nʼasirica abantu ababbaire bakumbaanire omumaiso ga Musa, kaisi nʼakoba ati, “Tusetukiremu tuniinaniine twabe twetwalire ekyalo ekyo, olwʼokubba twezyerya nakimo okukiwangula.”
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Cooka abantu ababbaire baabire eedi okukeeta naye, ni bakoba bati, “Titwezya okulwanisya abantu badi, olwʼokubba batukiraku amaani.”
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Era ni basalaania omu Baisirairi ebibono ebibamalamu amaani, ebifa oku kyalo ekibabbaire baabire okukeeta, nga bakoba bati, “Ekyalo ekitwabiremu okukeeta, tikibala ebyokulya ebimala okubbeesyawo abantu abakityamamu, nʼabantu bonabona abetwaboineyo mbalamba.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Era twaboineyo embalamba gyʼabantu aBefuleeni, abʼeibyaire lyʼAnaki. Era tweboine ooti tuli batontono ooti masusi, era bona bateekwa okubba batuboine batyo.”
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.