Números 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Otume abantu baabe bakeete ekyalo kyʼe Kanani ekindi kuwa aBaisirairi. Watuma omuntu moiza okuzwa mu buli kika, era omuntu oyo ali nʼokubba mwekubbemberi wʼekikaakye.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Kale owebabbaire omwidungu lyʼe Palani, oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Nʼatuma abasaiza nga bonabona beekubbemberi bʼebika byʼaBaisirairi.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Era ganu niigo amaliina gaabwe:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 nʼomu kika kya Simyoni nʼatuma oSafati omutaane wa Kooli;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 nʼomu kika kya Yuda nʼatuma oKalebbu omutaane wa Yefune;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 nʼomu kika kya Isakaali nʼatuma oIgali omutaane wa Yusufu;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 nʼomu kika kyʼEfulaimu nʼatuma oKoseya omutaane wa Nuuni;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 nʼomu kika kya Bbenyamini nʼatuma oPaluti omutaane wa Lafu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 nʼomu kika kya Zebbulooni nʼatuma oGadyeri omutaane wa Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 nʼomu kika kya Yusufu, ikyo ekika kya Manase nʼatuma oGaadi omutaane wa Susi;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 nʼomu kika kya Daani nʼatuma Amiyeeri omutaane wa Gemali;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 nʼomu kika kyʼAseri nʼatuma oSesuli omutaane wa Mikairi;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 nʼomu kika kya Nafutaali nʼatuma oNakubbi omutaane wa Vofusi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 nʼomu kika kya Gaadi nʼatuma oGeweri omutaane wa Maki.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Ago niigo amaliina gʼabantu oMusa abeyatumire okukeeta ekyalo ekyo ekyʼe Kanani. OMusa nʼawa oKoseya omutaane wa Nuuni eriina ati Yoswa.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 OMusa oweyabbaire ngʼabatuma okwaba okukeeta ekyalo kyʼe Kanani, yabakobere ati, “Muniinaniine, mwabe mubite omwidungu oNegevu, mweyongereyo mwabe omu kyalo kyʼensozisozi.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Mwabe mubone ekyalo ekyo ngʼowekiri, nʼabantu abakirimu ooba nga bʼamaani, ooba banafu, nga bangi ooba batono.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Era mubone ekyalo ekyo e gibatyama ooba nga kisa ooba kibbikibbi. Mubone ebibuga e gibatyama ooba nga bibulaku engaga ooba biriku engaga.
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Mwabe mukebere ekyalo ekyo mubone ooba nga kijimu ooba kikalukalu, ooba nga mulimu emisaale, ooba gibulamu. Era mwefudeku okuleetaku ebineneka byamu.” Ekiseera ekyo kyabbaire kyʼemizabbibbu emyekeereri.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Awo abakeeti ni baniinaniina ni baaba okukeeta ekyalo ekyo, okuzwera okwidungu lyʼe Ziini paka e Lekobbu okulungama e Kamasi.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Ni baniinaniina baaba ni babita omu Negevu, ni batuuka omu kibuga e Kebbulooni, aBaakimani, nʼaBasesayi, nʼaBatalumayi abaizukulu bʼAnaki e gibabbaire batyama. Ekibuga oKebbulooni, bakyombekere ni wabitawo emyanka musanvu kaisi ni bombeka ekibuga oZowani ekyʼomu Misiri.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Owebatuukire omu Kiinamo kyʼe Esukoli, batemereyo eisaga eryabbaireku ekibbubbu kimo ekyʼemizabbibbu. Abantu babiri ni bakigingira oku mulabba ni bakireeta. Ni baleeteraku nʼebineneka ebya nkomamawanga nʼebyʼemitiini.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Kiinamo kyʼEsukoli, olwʼekibbubbu kyʼemizabbibbu aBaisirairi ekibatemereyo.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Oluzwanyuma lwʼabakeeti abo okumala enaku 40 nga bakeeta ekyalo ekyo, bazwireyo ni bakanga omu nkambi gyabwe.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Abakeeti bakangire eeri oMusa nʼAlooni nʼeeri ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi e Kadesi omwidungu lyʼe Palani, ni babakobera ebibaboineyo, ni babalagisya ebineneka ebibazwireyo nabyo.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Ni basonzolera oMusa bati, “Twatuukire omu kyalo ekiwatutumiremu. Ekyalo kidi kiizwire amata nʼomujenene, era binu niibyo ebineneka ebikirimu.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Neye abantu abatyama omu kyalo kidi bʼamaani, nʼebibuga byabwe binene ino era biriku engaga. Nʼekindi, twaboineyo abaizukulu bʼAnaki.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 ABamereki batyama mu Negevu, aBakiiti nʼaBayebbusi nʼaBamooli, ibo batyama mu kyalo ekyʼensozisozi, kaisi aBakanani ni batyama kumpi nʼogunyanza oMeditereniani, nʼoku mbale mbale kwʼomwiga oYoludaani.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Neye oKalebbu nʼasirica abantu ababbaire bakumbaanire omumaiso ga Musa, kaisi nʼakoba ati, “Tusetukiremu tuniinaniine twabe twetwalire ekyalo ekyo, olwʼokubba twezyerya nakimo okukiwangula.”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Cooka abantu ababbaire baabire eedi okukeeta naye, ni bakoba bati, “Titwezya okulwanisya abantu badi, olwʼokubba batukiraku amaani.”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Era ni basalaania omu Baisirairi ebibono ebibamalamu amaani, ebifa oku kyalo ekibabbaire baabire okukeeta, nga bakoba bati, “Ekyalo ekitwabiremu okukeeta, tikibala ebyokulya ebimala okubbeesyawo abantu abakityamamu, nʼabantu bonabona abetwaboineyo mbalamba.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Era twaboineyo embalamba gyʼabantu aBefuleeni, abʼeibyaire lyʼAnaki. Era tweboine ooti tuli batontono ooti masusi, era bona bateekwa okubba batuboine batyo.”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.