Mateus 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mwegendereze okutakolanga ebikole byanywe ebyobutuukirirye omu lwatu kaisi abantu bababone. Singa mukola mutyo, oItewaanywe oKibbumba aali omwigulu tiyalibawa empeera.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kale owemugabiranga abadoobi, timwewuujanga ooti bananfunsi owebakola omu makumbaaniro nʼomu nguudo, kaisi abantu babawe ekitiisya. Mbakobera amazima nti, empeera yaabwe eyʼokusuna ekitiisya omu bantu babba bagisunire mu bwizulye.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Neye iwe owoogabiranga abadoobi, tokimanyikisyanga omuntu ogondi yenayena,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 olwʼokugabakwo okubba kwʼekyama. Olwo kaisi oIteewo oKibbumba abona ebikole byʼomu kyama yalikuwa empeera.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Awo era oYesu ni yeeyongera ati, “Era owemubbanga musaba oKibbumba, timwabbanga ooti bananfunsi, olwʼokubba ibo bataka okusaba nga beemereire omu makumbaaniro nʼomu mansanganzira gʼenguudo, kaisi abantu bababone. Mbakobera amazima nti empeera yaabwe eyʼokusuna ekitiisya omu bantu babba bagisunire mu bwizulye.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Neye owekubba kusaba, oingirenge omu kisengekyo, nʼoigalawo olwigi, kaisi nʼosaba oIteewo oKibbumba iye ataboneka. Era oIteewo oyo abona ebikole byʼomu kyama yalikuwa empeera.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Era owemubbanga musaba, timwakolesyanga ebibono ebingi ebinambulamu makulu ooti bantu abataikiririrya omu Kibbumba owebakola. Ekyo kityo olwʼokubba baseega bati abakibbumba baabwe babawulira lwʼebibono byabwe ebingi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Kale inywe timwasabanga ooti niibo, olwʼokubba oItewaanywe amaite ebimwetaaga, nga mukaali nʼokumusaba.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Kale atyanu mumusabenge muti,
9 Portanto, orem assim:
10 obwakabakabwo bwize.
10 Venha o teu
11 Otuwe nabuli lunaku ekyokulya ekitwetaaga.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Era otusoniye ebibbibibbi byaiswe,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Era tiwatuleka okugwa omu bikemo,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Singa musoniya abantu ababakola ebibalumirirya, oItewaanywe aali omwigulu nywena abasoniya.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Neye singa timubasoniya, oItewaanywe yena tabasoniya ebikole byanywe ebibbibibbi.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Awo era oYesu ni yeeyongera ati, “Era owemusiibanga, timwabbanga bayungubali omumaiso ooti bananfunsi owebabba, olwʼokubba ibo bayungubala kaisi abantu bababone bati basiiba. Mbakobera amazima nti babba bamalire okusuna empeera yaabwe omu bwizulye eyʼokusuna ekitiisya omu bantu.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Neye inywe owekubba kusiiba, musanyuluzenge enziiri gyanywe, ni munaaba nʼomumaiso.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Mukolenge mutyo kaisi abantu nandi ni bayezya okumanya bati musiiba, okutoolaku oItewaanywe iye ataboneka. Era oItewaanywe iye abona omu kyama, inywe yalibawa empeera.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Timwebisiranga obusuni oku kyalo kunu ebiwuuka nʼokutalaga okubyezya okububebenyera, era abaibbi e gibayezya okuvuna ni babwibba.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Neye mwebisirenge obusuni mwigulu, ebiwuuka nʼokutalaga e gibitayezya okububebenyera, era abaibbi e gibatayezya okuvuna ni babwibba.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ekyo kityo olwʼokubba obusunibwo e gibubba, nʼomwoyogwo gwona niiyo e gigubba.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era amaiso gali ooti itaala lyʼomubiri. Kale singa amaisogo gabba moomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Neye amaisogo singa tigabba moomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ndikiirya. Kale singa ekitangaala mwiwe kibba ndikiirya, leero endikiirya eyo ebba yenkana etya!”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya ati, “Mpaawo muweererya ayezya okuweererya abasengwa ababiri. Kiri kiti, ali nʼokulaga okutaka kunene eeri omoiza okukiraku eeri ogondi, ooba yalyesibira oku moiza, nʼatala ogondi. Kale tikyezeka okubba nʼoKibbumba aamo nʼempiiya byombi nga basengwabo.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Kagira mbakoba nti timweraliikiriranga omu bwomi bwanywe olwʼekyokulya ooba ekyokunywa newankubbaire olwʼekyokuzwala. Ekyo kityo olwʼokubba obwomi ibwo bwʼebbeeyi okukiraku ekyokulya. Era nʼomubiri gwona gwʼebbeeyi okukiraku ebyokuzwala.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Aale mubone enyonyi, igyo tigisiga, waire kukungula tigikungula, era tigibba kadi nʼekideero. Neye oItewaanywe aali omwigulu agiwa ekyokulya. Olwo inywe timuli bamugaso ino okukiraku enyonyi?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Era naani kwinywe oweyeeraliikirira, ayezya okwongeraku waire ekiseera ekityai kiti oku kuwangaalakwe?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Era lwaki mweraliikirira olwʼebizwalo? Aale kaade mubonere oku ngeri ebimuli egibikulamu. Cooka ibyo tibikola waire kwetungira bizwalo.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Neye mbakobera nti nʼewankubbaire okabaka oSulemaani omu kitiisyakye kyonakyona, tiyazwaireku okuboneka nakusani okutuukiryaku ngʼebimuli owebibba.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Neye obanga oKibbumba azwalisya nakusani atyo ebimuli ibyo ebibbaawo atyanu eizo ni babyoca, tiyalikiraku ino okubazwalisya inywe abaliku nʼokwikirirya okutono?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Kale timweraliikiriranga nga mukoba muti, ‘Twalya niki?’ ooba muti, ‘Twanywa niki?’ ooba muti, ‘Twazwala niki?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ekyo kityo olwʼokubba ibyo ebyo byonabyona abantu abataikirirya omu Kibbumba niibyo ebibeemaliramu, neye inywe iye oItewaanywe owʼomwigulu amaite ati ebyo byonabyona mubyetaaga.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Neye ekikira nakimo, mwemalirenge mu kunoonia bwakabaka bwa Kibbumba era nʼebyataka mukole, kaisi era musune byonabyona ebyo ebimwetaaga.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Kale timweraliikiriranga olwʼebyabbaawo eizo. Eizo lwabba nʼebyokweraliikirira ebyalwo. Nabuli lunaku lubbaaku ebyokweraliikirira ebyalwo.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.