Mateus 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mwegendereze okutakolanga ebikole byanywe ebyobutuukirirye omu lwatu kaisi abantu bababone. Singa mukola mutyo, oItewaanywe oKibbumba aali omwigulu tiyalibawa empeera.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Kale owemugabiranga abadoobi, timwewuujanga ooti bananfunsi owebakola omu makumbaaniro nʼomu nguudo, kaisi abantu babawe ekitiisya. Mbakobera amazima nti, empeera yaabwe eyʼokusuna ekitiisya omu bantu babba bagisunire mu bwizulye.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Neye iwe owoogabiranga abadoobi, tokimanyikisyanga omuntu ogondi yenayena,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 olwʼokugabakwo okubba kwʼekyama. Olwo kaisi oIteewo oKibbumba abona ebikole byʼomu kyama yalikuwa empeera.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Awo era oYesu ni yeeyongera ati, “Era owemubbanga musaba oKibbumba, timwabbanga ooti bananfunsi, olwʼokubba ibo bataka okusaba nga beemereire omu makumbaaniro nʼomu mansanganzira gʼenguudo, kaisi abantu bababone. Mbakobera amazima nti empeera yaabwe eyʼokusuna ekitiisya omu bantu babba bagisunire mu bwizulye.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Neye owekubba kusaba, oingirenge omu kisengekyo, nʼoigalawo olwigi, kaisi nʼosaba oIteewo oKibbumba iye ataboneka. Era oIteewo oyo abona ebikole byʼomu kyama yalikuwa empeera.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Era owemubbanga musaba, timwakolesyanga ebibono ebingi ebinambulamu makulu ooti bantu abataikiririrya omu Kibbumba owebakola. Ekyo kityo olwʼokubba baseega bati abakibbumba baabwe babawulira lwʼebibono byabwe ebingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Kale inywe timwasabanga ooti niibo, olwʼokubba oItewaanywe amaite ebimwetaaga, nga mukaali nʼokumusaba.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Kale atyanu mumusabenge muti,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 obwakabakabwo bwize.
10 venha o teu reino;
11 Otuwe nabuli lunaku ekyokulya ekitwetaaga.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Era otusoniye ebibbibibbi byaiswe,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Era tiwatuleka okugwa omu bikemo,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Singa musoniya abantu ababakola ebibalumirirya, oItewaanywe aali omwigulu nywena abasoniya.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Neye singa timubasoniya, oItewaanywe yena tabasoniya ebikole byanywe ebibbibibbi.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Awo era oYesu ni yeeyongera ati, “Era owemusiibanga, timwabbanga bayungubali omumaiso ooti bananfunsi owebabba, olwʼokubba ibo bayungubala kaisi abantu bababone bati basiiba. Mbakobera amazima nti babba bamalire okusuna empeera yaabwe omu bwizulye eyʼokusuna ekitiisya omu bantu.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Neye inywe owekubba kusiiba, musanyuluzenge enziiri gyanywe, ni munaaba nʼomumaiso.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Mukolenge mutyo kaisi abantu nandi ni bayezya okumanya bati musiiba, okutoolaku oItewaanywe iye ataboneka. Era oItewaanywe iye abona omu kyama, inywe yalibawa empeera.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Timwebisiranga obusuni oku kyalo kunu ebiwuuka nʼokutalaga okubyezya okububebenyera, era abaibbi e gibayezya okuvuna ni babwibba.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Neye mwebisirenge obusuni mwigulu, ebiwuuka nʼokutalaga e gibitayezya okububebenyera, era abaibbi e gibatayezya okuvuna ni babwibba.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ekyo kityo olwʼokubba obusunibwo e gibubba, nʼomwoyogwo gwona niiyo e gigubba.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era amaiso gali ooti itaala lyʼomubiri. Kale singa amaisogo gabba moomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Neye amaisogo singa tigabba moomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ndikiirya. Kale singa ekitangaala mwiwe kibba ndikiirya, leero endikiirya eyo ebba yenkana etya!”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya ati, “Mpaawo muweererya ayezya okuweererya abasengwa ababiri. Kiri kiti, ali nʼokulaga okutaka kunene eeri omoiza okukiraku eeri ogondi, ooba yalyesibira oku moiza, nʼatala ogondi. Kale tikyezeka okubba nʼoKibbumba aamo nʼempiiya byombi nga basengwabo.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Kagira mbakoba nti timweraliikiriranga omu bwomi bwanywe olwʼekyokulya ooba ekyokunywa newankubbaire olwʼekyokuzwala. Ekyo kityo olwʼokubba obwomi ibwo bwʼebbeeyi okukiraku ekyokulya. Era nʼomubiri gwona gwʼebbeeyi okukiraku ebyokuzwala.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Aale mubone enyonyi, igyo tigisiga, waire kukungula tigikungula, era tigibba kadi nʼekideero. Neye oItewaanywe aali omwigulu agiwa ekyokulya. Olwo inywe timuli bamugaso ino okukiraku enyonyi?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Era naani kwinywe oweyeeraliikirira, ayezya okwongeraku waire ekiseera ekityai kiti oku kuwangaalakwe?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Era lwaki mweraliikirira olwʼebizwalo? Aale kaade mubonere oku ngeri ebimuli egibikulamu. Cooka ibyo tibikola waire kwetungira bizwalo.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Neye mbakobera nti nʼewankubbaire okabaka oSulemaani omu kitiisyakye kyonakyona, tiyazwaireku okuboneka nakusani okutuukiryaku ngʼebimuli owebibba.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Neye obanga oKibbumba azwalisya nakusani atyo ebimuli ibyo ebibbaawo atyanu eizo ni babyoca, tiyalikiraku ino okubazwalisya inywe abaliku nʼokwikirirya okutono?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Kale timweraliikiriranga nga mukoba muti, ‘Twalya niki?’ ooba muti, ‘Twanywa niki?’ ooba muti, ‘Twazwala niki?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Ekyo kityo olwʼokubba ibyo ebyo byonabyona abantu abataikirirya omu Kibbumba niibyo ebibeemaliramu, neye inywe iye oItewaanywe owʼomwigulu amaite ati ebyo byonabyona mubyetaaga.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Neye ekikira nakimo, mwemalirenge mu kunoonia bwakabaka bwa Kibbumba era nʼebyataka mukole, kaisi era musune byonabyona ebyo ebimwetaaga.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kale timweraliikiriranga olwʼebyabbaawo eizo. Eizo lwabba nʼebyokweraliikirira ebyalwo. Nabuli lunaku lubbaaku ebyokweraliikirira ebyalwo.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.