Mateus 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mwegendereze okutakolanga ebikole byanywe ebyobutuukirirye omu lwatu kaisi abantu bababone. Singa mukola mutyo, oItewaanywe oKibbumba aali omwigulu tiyalibawa empeera.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Kale owemugabiranga abadoobi, timwewuujanga ooti bananfunsi owebakola omu makumbaaniro nʼomu nguudo, kaisi abantu babawe ekitiisya. Mbakobera amazima nti, empeera yaabwe eyʼokusuna ekitiisya omu bantu babba bagisunire mu bwizulye.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Neye iwe owoogabiranga abadoobi, tokimanyikisyanga omuntu ogondi yenayena,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 olwʼokugabakwo okubba kwʼekyama. Olwo kaisi oIteewo oKibbumba abona ebikole byʼomu kyama yalikuwa empeera.”
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 Awo era oYesu ni yeeyongera ati, “Era owemubbanga musaba oKibbumba, timwabbanga ooti bananfunsi, olwʼokubba ibo bataka okusaba nga beemereire omu makumbaaniro nʼomu mansanganzira gʼenguudo, kaisi abantu bababone. Mbakobera amazima nti empeera yaabwe eyʼokusuna ekitiisya omu bantu babba bagisunire mu bwizulye.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Neye owekubba kusaba, oingirenge omu kisengekyo, nʼoigalawo olwigi, kaisi nʼosaba oIteewo oKibbumba iye ataboneka. Era oIteewo oyo abona ebikole byʼomu kyama yalikuwa empeera.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Era owemubbanga musaba, timwakolesyanga ebibono ebingi ebinambulamu makulu ooti bantu abataikiririrya omu Kibbumba owebakola. Ekyo kityo olwʼokubba baseega bati abakibbumba baabwe babawulira lwʼebibono byabwe ebingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Kale inywe timwasabanga ooti niibo, olwʼokubba oItewaanywe amaite ebimwetaaga, nga mukaali nʼokumusaba.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Kale atyanu mumusabenge muti,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 obwakabakabwo bwize.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Otuwe nabuli lunaku ekyokulya ekitwetaaga.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Era otusoniye ebibbibibbi byaiswe,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Era tiwatuleka okugwa omu bikemo,
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Singa musoniya abantu ababakola ebibalumirirya, oItewaanywe aali omwigulu nywena abasoniya.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Neye singa timubasoniya, oItewaanywe yena tabasoniya ebikole byanywe ebibbibibbi.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Awo era oYesu ni yeeyongera ati, “Era owemusiibanga, timwabbanga bayungubali omumaiso ooti bananfunsi owebabba, olwʼokubba ibo bayungubala kaisi abantu bababone bati basiiba. Mbakobera amazima nti babba bamalire okusuna empeera yaabwe omu bwizulye eyʼokusuna ekitiisya omu bantu.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Neye inywe owekubba kusiiba, musanyuluzenge enziiri gyanywe, ni munaaba nʼomumaiso.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Mukolenge mutyo kaisi abantu nandi ni bayezya okumanya bati musiiba, okutoolaku oItewaanywe iye ataboneka. Era oItewaanywe iye abona omu kyama, inywe yalibawa empeera.”
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Timwebisiranga obusuni oku kyalo kunu ebiwuuka nʼokutalaga okubyezya okububebenyera, era abaibbi e gibayezya okuvuna ni babwibba.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Neye mwebisirenge obusuni mwigulu, ebiwuuka nʼokutalaga e gibitayezya okububebenyera, era abaibbi e gibatayezya okuvuna ni babwibba.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Ekyo kityo olwʼokubba obusunibwo e gibubba, nʼomwoyogwo gwona niiyo e gigubba.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era amaiso gali ooti itaala lyʼomubiri. Kale singa amaisogo gabba moomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Neye amaisogo singa tigabba moomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ndikiirya. Kale singa ekitangaala mwiwe kibba ndikiirya, leero endikiirya eyo ebba yenkana etya!”
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya ati, “Mpaawo muweererya ayezya okuweererya abasengwa ababiri. Kiri kiti, ali nʼokulaga okutaka kunene eeri omoiza okukiraku eeri ogondi, ooba yalyesibira oku moiza, nʼatala ogondi. Kale tikyezeka okubba nʼoKibbumba aamo nʼempiiya byombi nga basengwabo.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Kagira mbakoba nti timweraliikiriranga omu bwomi bwanywe olwʼekyokulya ooba ekyokunywa newankubbaire olwʼekyokuzwala. Ekyo kityo olwʼokubba obwomi ibwo bwʼebbeeyi okukiraku ekyokulya. Era nʼomubiri gwona gwʼebbeeyi okukiraku ebyokuzwala.
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Aale mubone enyonyi, igyo tigisiga, waire kukungula tigikungula, era tigibba kadi nʼekideero. Neye oItewaanywe aali omwigulu agiwa ekyokulya. Olwo inywe timuli bamugaso ino okukiraku enyonyi?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Era naani kwinywe oweyeeraliikirira, ayezya okwongeraku waire ekiseera ekityai kiti oku kuwangaalakwe?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Era lwaki mweraliikirira olwʼebizwalo? Aale kaade mubonere oku ngeri ebimuli egibikulamu. Cooka ibyo tibikola waire kwetungira bizwalo.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Neye mbakobera nti nʼewankubbaire okabaka oSulemaani omu kitiisyakye kyonakyona, tiyazwaireku okuboneka nakusani okutuukiryaku ngʼebimuli owebibba.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Neye obanga oKibbumba azwalisya nakusani atyo ebimuli ibyo ebibbaawo atyanu eizo ni babyoca, tiyalikiraku ino okubazwalisya inywe abaliku nʼokwikirirya okutono?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Kale timweraliikiriranga nga mukoba muti, ‘Twalya niki?’ ooba muti, ‘Twanywa niki?’ ooba muti, ‘Twazwala niki?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Ekyo kityo olwʼokubba ibyo ebyo byonabyona abantu abataikirirya omu Kibbumba niibyo ebibeemaliramu, neye inywe iye oItewaanywe owʼomwigulu amaite ati ebyo byonabyona mubyetaaga.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Neye ekikira nakimo, mwemalirenge mu kunoonia bwakabaka bwa Kibbumba era nʼebyataka mukole, kaisi era musune byonabyona ebyo ebimwetaaga.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kale timweraliikiriranga olwʼebyabbaawo eizo. Eizo lwabba nʼebyokweraliikirira ebyalwo. Nabuli lunaku lubbaaku ebyokweraliikirira ebyalwo.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.