Mateus 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OYesu owebamubyaliire omu kibuga e Bbeserekeemu, omwitwale lyʼe Buyudaaya, oKerode yabbaire niiye okabaka wʼeitwale eryo. Era abasaiza abeetegereza ebyʼenkota ni bazwera omu kyalo kyʼe buzwaisana, ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Kale eeyo ni babuulya abantu bati, “Omwana ogubabyaire okubba okabaka wʼaBayudaaya ali nkonaki? Twaboine onkota alaga ati bamubyaire ngʼaizira eenu, kale twizire kusinza mwana oyo nago.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Awo abantu owebakobeire okabaka oKerode ebintu ebyo, ni yeeraliikirira, era nʼabantu abakiraku obungi omu Yerusaalemi ni beeraliikirira.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Kale awo oKerode nʼakumbaania abakabona abakulu bonabona, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, kaisi nʼababuulya ati, “OKurisito ogubasukireku amafuta iye babbaire nʼokumubyala yaina?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ibo ni bamwiramu bati, “Balimubyala mu kibuga e Bbeserekeemu, omwitwale lyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba onaabbi yakiwandiikire ati:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Inywe abantu bʼomu kibuga e Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Kale awo oKerode nʼayeta abasaiza abo abeetegereza ebyʼenkota, nʼababuulya mu kyama ekiseera ekinanyerenyeere onkota ekiyabonekeiremu.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Awo nʼabatuma e Bbeserekeemu ngʼabakoba ati, “Mwabe munoonererye nakusani omwana oyo, era owemwabba nga mumuboine, mwaira ni munkobera e gyali zena ni njaba ni mmusinza.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Kale abasaiza abo owebatuukire ni baingira omu nyumba eyo, era ni babona omwana ngʼali nʼomaaye oMalyamu, bakomere amazwi ni basinza omwana oyo. Awo ni basibindula emigangi gyabwe, era ni bamutonera ebirabo. Bamutoneire ezaabbu, nʼobubbaani nʼebyakaloosa ebibeeta miira.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Neye olwʼokubba oKibbumba yabbaire abalabwire omu kirooto ati tibakanga eeri oKerode, kale owebabbaire bakanga omu kyalo kyʼe waabwe babitiire mu nzira gendi.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Awo abasaiza abeetegereza ebyʼenkota owebazwire e Bbeserekeemu, omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼabonekera oYusufu omu kirooto, nʼamukoba ati, “Osetuke, oyanguweku otwale omwana nʼomaaye mwirukire omu kyalo kyʼe Misiri. Era mubbe eeyo paka owenalibakoba okuzwayo olwʼokubba oKerode ayaba okunoonia omwana okumwita.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kale awo oYusufu obwire obwo nʼasetuka nʼakwata omwana nʼomaaye ni baaba e Misiri.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Era ni babba eeyo paka oKerode oweyafiire. Ebyo byabbairewo kaisi oMusengwa iye oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi kituukirire, ekikoba kiti: “Nayetere omwana wange okuzwa omu Misiri.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Awo oKerode oweyamanyicirye ati abasaiza abeetegereza ebyʼenkota bamubbeyere-bubbeyi, nʼanyiiga ino. Kale nʼatuma abaisirikale okwita abaana abaisuka bonabona omu Bbeserekeemu nʼomu byalo ebikyeruguuliriirye, abo ababbaire abʼemyanka emibiri nʼokwika ansi. Ekyo yakikolere ngʼasinzirira ku kiseera abasaiza badi nago ekibamukobeire ekibaboneiremu onkota.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ekyo oKerode ekiyakolere kyatuukiriirye kiikyo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi Yeremiya, ekikoba kiti:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Abantu bawulira amazingo
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Kale oluzwanyuma oKerode oweyafiire, omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼabonekera oYusufu omu kirooto ngʼali e Misiri.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Nʼakoba oYusufu ati, “Osetuke, okanje omwana nʼomaaye, omu kyalo kyʼe Isirairi olwʼokubba oodi abbaire anoonia omwana okwita afiire.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Awo oYusufu nʼakwata omwana nʼomaaye nʼabakanja e Isirairi.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Neye oYusufu oweyawuliire ati Alukeraawo niiye ogubasikisirye oiteeye oKerode era niiye afuga eitwale lyʼe Buyudaaya, awo nʼatya okwaba omwitwale eryo. Neye oluzwanyuma oKibbumba oweyamulabwire olundi omu kirooto tete, awo nʼayaba mwitwale lyʼe Galiraaya.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kale ni baaba ni babba batyami bʼomu kibuga ekibeeta Naazaleesi. Ekyo kyabbaire kityo kaisi onaabbi ekiyatumwire oku Kurisito kituukirire, ekikoba kiti: “Balimweta owʼe Naazaleesi.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.