Mateus 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OYesu owebamubyaliire omu kibuga e Bbeserekeemu, omwitwale lyʼe Buyudaaya, oKerode yabbaire niiye okabaka wʼeitwale eryo. Era abasaiza abeetegereza ebyʼenkota ni bazwera omu kyalo kyʼe buzwaisana, ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Kale eeyo ni babuulya abantu bati, “Omwana ogubabyaire okubba okabaka wʼaBayudaaya ali nkonaki? Twaboine onkota alaga ati bamubyaire ngʼaizira eenu, kale twizire kusinza mwana oyo nago.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Awo abantu owebakobeire okabaka oKerode ebintu ebyo, ni yeeraliikirira, era nʼabantu abakiraku obungi omu Yerusaalemi ni beeraliikirira.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Kale awo oKerode nʼakumbaania abakabona abakulu bonabona, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, kaisi nʼababuulya ati, “OKurisito ogubasukireku amafuta iye babbaire nʼokumubyala yaina?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ibo ni bamwiramu bati, “Balimubyala mu kibuga e Bbeserekeemu, omwitwale lyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba onaabbi yakiwandiikire ati:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Inywe abantu bʼomu kibuga e Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kale awo oKerode nʼayeta abasaiza abo abeetegereza ebyʼenkota, nʼababuulya mu kyama ekiseera ekinanyerenyeere onkota ekiyabonekeiremu.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Awo nʼabatuma e Bbeserekeemu ngʼabakoba ati, “Mwabe munoonererye nakusani omwana oyo, era owemwabba nga mumuboine, mwaira ni munkobera e gyali zena ni njaba ni mmusinza.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kale abasaiza abo owebatuukire ni baingira omu nyumba eyo, era ni babona omwana ngʼali nʼomaaye oMalyamu, bakomere amazwi ni basinza omwana oyo. Awo ni basibindula emigangi gyabwe, era ni bamutonera ebirabo. Bamutoneire ezaabbu, nʼobubbaani nʼebyakaloosa ebibeeta miira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Neye olwʼokubba oKibbumba yabbaire abalabwire omu kirooto ati tibakanga eeri oKerode, kale owebabbaire bakanga omu kyalo kyʼe waabwe babitiire mu nzira gendi.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Awo abasaiza abeetegereza ebyʼenkota owebazwire e Bbeserekeemu, omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼabonekera oYusufu omu kirooto, nʼamukoba ati, “Osetuke, oyanguweku otwale omwana nʼomaaye mwirukire omu kyalo kyʼe Misiri. Era mubbe eeyo paka owenalibakoba okuzwayo olwʼokubba oKerode ayaba okunoonia omwana okumwita.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kale awo oYusufu obwire obwo nʼasetuka nʼakwata omwana nʼomaaye ni baaba e Misiri.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Era ni babba eeyo paka oKerode oweyafiire. Ebyo byabbairewo kaisi oMusengwa iye oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi kituukirire, ekikoba kiti: “Nayetere omwana wange okuzwa omu Misiri.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Awo oKerode oweyamanyicirye ati abasaiza abeetegereza ebyʼenkota bamubbeyere-bubbeyi, nʼanyiiga ino. Kale nʼatuma abaisirikale okwita abaana abaisuka bonabona omu Bbeserekeemu nʼomu byalo ebikyeruguuliriirye, abo ababbaire abʼemyanka emibiri nʼokwika ansi. Ekyo yakikolere ngʼasinzirira ku kiseera abasaiza badi nago ekibamukobeire ekibaboneiremu onkota.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ekyo oKerode ekiyakolere kyatuukiriirye kiikyo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi Yeremiya, ekikoba kiti:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Abantu bawulira amazingo
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kale oluzwanyuma oKerode oweyafiire, omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼabonekera oYusufu omu kirooto ngʼali e Misiri.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Nʼakoba oYusufu ati, “Osetuke, okanje omwana nʼomaaye, omu kyalo kyʼe Isirairi olwʼokubba oodi abbaire anoonia omwana okwita afiire.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Awo oYusufu nʼakwata omwana nʼomaaye nʼabakanja e Isirairi.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Neye oYusufu oweyawuliire ati Alukeraawo niiye ogubasikisirye oiteeye oKerode era niiye afuga eitwale lyʼe Buyudaaya, awo nʼatya okwaba omwitwale eryo. Neye oluzwanyuma oKibbumba oweyamulabwire olundi omu kirooto tete, awo nʼayaba mwitwale lyʼe Galiraaya.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kale ni baaba ni babba batyami bʼomu kibuga ekibeeta Naazaleesi. Ekyo kyabbaire kityo kaisi onaabbi ekiyatumwire oku Kurisito kituukirire, ekikoba kiti: “Balimweta owʼe Naazaleesi.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.