Mateus 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 OYesu owebamubyaliire omu kibuga e Bbeserekeemu, omwitwale lyʼe Buyudaaya, oKerode yabbaire niiye okabaka wʼeitwale eryo. Era abasaiza abeetegereza ebyʼenkota ni bazwera omu kyalo kyʼe buzwaisana, ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Kale eeyo ni babuulya abantu bati, “Omwana ogubabyaire okubba okabaka wʼaBayudaaya ali nkonaki? Twaboine onkota alaga ati bamubyaire ngʼaizira eenu, kale twizire kusinza mwana oyo nago.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Awo abantu owebakobeire okabaka oKerode ebintu ebyo, ni yeeraliikirira, era nʼabantu abakiraku obungi omu Yerusaalemi ni beeraliikirira.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Kale awo oKerode nʼakumbaania abakabona abakulu bonabona, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, kaisi nʼababuulya ati, “OKurisito ogubasukireku amafuta iye babbaire nʼokumubyala yaina?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ibo ni bamwiramu bati, “Balimubyala mu kibuga e Bbeserekeemu, omwitwale lyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba onaabbi yakiwandiikire ati:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Inywe abantu bʼomu kibuga e Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Kale awo oKerode nʼayeta abasaiza abo abeetegereza ebyʼenkota, nʼababuulya mu kyama ekiseera ekinanyerenyeere onkota ekiyabonekeiremu.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Awo nʼabatuma e Bbeserekeemu ngʼabakoba ati, “Mwabe munoonererye nakusani omwana oyo, era owemwabba nga mumuboine, mwaira ni munkobera e gyali zena ni njaba ni mmusinza.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Kale abasaiza abo owebatuukire ni baingira omu nyumba eyo, era ni babona omwana ngʼali nʼomaaye oMalyamu, bakomere amazwi ni basinza omwana oyo. Awo ni basibindula emigangi gyabwe, era ni bamutonera ebirabo. Bamutoneire ezaabbu, nʼobubbaani nʼebyakaloosa ebibeeta miira.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Neye olwʼokubba oKibbumba yabbaire abalabwire omu kirooto ati tibakanga eeri oKerode, kale owebabbaire bakanga omu kyalo kyʼe waabwe babitiire mu nzira gendi.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Awo abasaiza abeetegereza ebyʼenkota owebazwire e Bbeserekeemu, omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼabonekera oYusufu omu kirooto, nʼamukoba ati, “Osetuke, oyanguweku otwale omwana nʼomaaye mwirukire omu kyalo kyʼe Misiri. Era mubbe eeyo paka owenalibakoba okuzwayo olwʼokubba oKerode ayaba okunoonia omwana okumwita.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kale awo oYusufu obwire obwo nʼasetuka nʼakwata omwana nʼomaaye ni baaba e Misiri.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Era ni babba eeyo paka oKerode oweyafiire. Ebyo byabbairewo kaisi oMusengwa iye oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi kituukirire, ekikoba kiti: “Nayetere omwana wange okuzwa omu Misiri.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Awo oKerode oweyamanyicirye ati abasaiza abeetegereza ebyʼenkota bamubbeyere-bubbeyi, nʼanyiiga ino. Kale nʼatuma abaisirikale okwita abaana abaisuka bonabona omu Bbeserekeemu nʼomu byalo ebikyeruguuliriirye, abo ababbaire abʼemyanka emibiri nʼokwika ansi. Ekyo yakikolere ngʼasinzirira ku kiseera abasaiza badi nago ekibamukobeire ekibaboneiremu onkota.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ekyo oKerode ekiyakolere kyatuukiriirye kiikyo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi Yeremiya, ekikoba kiti:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Abantu bawulira amazingo
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Kale oluzwanyuma oKerode oweyafiire, omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼabonekera oYusufu omu kirooto ngʼali e Misiri.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Nʼakoba oYusufu ati, “Osetuke, okanje omwana nʼomaaye, omu kyalo kyʼe Isirairi olwʼokubba oodi abbaire anoonia omwana okwita afiire.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Awo oYusufu nʼakwata omwana nʼomaaye nʼabakanja e Isirairi.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Neye oYusufu oweyawuliire ati Alukeraawo niiye ogubasikisirye oiteeye oKerode era niiye afuga eitwale lyʼe Buyudaaya, awo nʼatya okwaba omwitwale eryo. Neye oluzwanyuma oKibbumba oweyamulabwire olundi omu kirooto tete, awo nʼayaba mwitwale lyʼe Galiraaya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Kale ni baaba ni babba batyami bʼomu kibuga ekibeeta Naazaleesi. Ekyo kyabbaire kityo kaisi onaabbi ekiyatumwire oku Kurisito kituukirire, ekikoba kiti: “Balimweta owʼe Naazaleesi.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.