Mateus 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo ngʼeSaabbaato ewoireku, amakeezi pwi olwesaabbiiti, oMalyamu oMangadaleena nʼoMalyamu ogondi ni baaba okubona amagombe agʼempuku omubabbaire bateekere oYesu.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kale owebatuukire ni wagwawo omusisi owʼamaani, olwʼokubba omalaika wa Musengwa iye oKibbumba yazwire omwigulu nʼaika oku magombe nago nʼayiringitya eibbaale eryabbaire omu mulyango nʼalitoolawo, era nʼalityamaku.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Omalaika oyo yabbaire amasaamasa ooti kumesya kwa ikendi, nʼebizwalobye nga bitukula ooti mabbaale ga ikendi.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Nʼolwekyo abakuumi ni bamutya ino, ni batukuta era ni babba ooti bafiire.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Awo omalaika nʼakoba abakali abo ati, “Timwatya, mmaite nti munoonia Yesu ogubakomereire oku musalabba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Aanu abulawo, azuukiire ngʼoweyakobere. Mwize mubone e gibabbaire bamuteekere.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Olwo kaisi mwabe mangu mukobere abeegibe muti, ‘Azuukiire, era yeesookere okwaba e Galiraaya, eeyo gimwamubonera.’ Obwo niibwo obukwenda obumbakobeire.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Kale abakali abo ni bazwa mangu oku magombe ago nga batiire, neye nga baizwire eisangaalo, ni bairuka okukobera abeegibe.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Awo owebabbaire baaba, oYesu nʼabeerukira ngʼabazwera omumaiso, nʼabakoba ati, “Mbasugiirye!” Era bamwigereraku, ni bakoma amazwi kaisi ni beevambirya oku bigerebye ni bamusinza.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kale awo oYesu nʼabakoba ati, “Timwatya, mwabe mukobere abeegi bange baabe e Galiraaya, eeyo niiyo e gibambonera.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Awo abakali abo owebabbaire bazwa oku magombe nga bali omu nzira baaba, abamo oku baisirikale abakuumi bʼamagombe ga Yesu, ni baaba omu kibuga, ni bakobera abakabona abakulu byonabyona ebyabbaire bituukirewo.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Kale abakabona abakulu ni bakumbaana aamo nʼabantu abakulu omwigwanga, ni bateesa. Era ni basalawo ni bawa abaisirikale empiiya nyingi okubagulirira,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 nga babakoba bati, “Mukobe muti, ‘Abeegibe eizo baizire obwire nga tugonere, ni baibba omulambogwe.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ekyo omufugi oPiraato oweyakiwulira, iswe twabawozererya ni mulama omusango.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Kale awo abakuumi ni bakwata empiiya, era ni bakola ngʼowebabakobere. Ekibono ekyo ni kisaalaana omu Bayudaaya paka atyanu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Awo abeegi eikumi na moiza ni baaba e Galiraaya, oku lusozi oYesu e giyabakobere okwaba.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Era owebamuboine, ni bamusinza, neye abamo kwibo ni bamubuusabuusa.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Awo oYesu nʼaigerera e gibali kaisi nʼabakoba ati, “Bampaire obwezye bwonabwona omwigulu nʼoku kyalo.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nʼolwekyo mwabe musuuce abantu abʼamawanga gonagona babbe beegi bange, nga mubabatiza omu liina lya Bbaabba, nʼeryʼoMwana, nʼeryʼoMwoyo oMutukulye,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 nga mubeegesya okukwatanga byonabyona ebinabalagiire inywe. Era dala naabbanga na inywe paka ekyalo owekyaliwaawo.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.