Mateus 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo ngʼeSaabbaato ewoireku, amakeezi pwi olwesaabbiiti, oMalyamu oMangadaleena nʼoMalyamu ogondi ni baaba okubona amagombe agʼempuku omubabbaire bateekere oYesu.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kale owebatuukire ni wagwawo omusisi owʼamaani, olwʼokubba omalaika wa Musengwa iye oKibbumba yazwire omwigulu nʼaika oku magombe nago nʼayiringitya eibbaale eryabbaire omu mulyango nʼalitoolawo, era nʼalityamaku.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Omalaika oyo yabbaire amasaamasa ooti kumesya kwa ikendi, nʼebizwalobye nga bitukula ooti mabbaale ga ikendi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nʼolwekyo abakuumi ni bamutya ino, ni batukuta era ni babba ooti bafiire.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Awo omalaika nʼakoba abakali abo ati, “Timwatya, mmaite nti munoonia Yesu ogubakomereire oku musalabba.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Aanu abulawo, azuukiire ngʼoweyakobere. Mwize mubone e gibabbaire bamuteekere.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Olwo kaisi mwabe mangu mukobere abeegibe muti, ‘Azuukiire, era yeesookere okwaba e Galiraaya, eeyo gimwamubonera.’ Obwo niibwo obukwenda obumbakobeire.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Kale abakali abo ni bazwa mangu oku magombe ago nga batiire, neye nga baizwire eisangaalo, ni bairuka okukobera abeegibe.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Awo owebabbaire baaba, oYesu nʼabeerukira ngʼabazwera omumaiso, nʼabakoba ati, “Mbasugiirye!” Era bamwigereraku, ni bakoma amazwi kaisi ni beevambirya oku bigerebye ni bamusinza.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kale awo oYesu nʼabakoba ati, “Timwatya, mwabe mukobere abeegi bange baabe e Galiraaya, eeyo niiyo e gibambonera.”
10 Então Jesus disse:
11 Awo abakali abo owebabbaire bazwa oku magombe nga bali omu nzira baaba, abamo oku baisirikale abakuumi bʼamagombe ga Yesu, ni baaba omu kibuga, ni bakobera abakabona abakulu byonabyona ebyabbaire bituukirewo.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kale abakabona abakulu ni bakumbaana aamo nʼabantu abakulu omwigwanga, ni bateesa. Era ni basalawo ni bawa abaisirikale empiiya nyingi okubagulirira,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 nga babakoba bati, “Mukobe muti, ‘Abeegibe eizo baizire obwire nga tugonere, ni baibba omulambogwe.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ekyo omufugi oPiraato oweyakiwulira, iswe twabawozererya ni mulama omusango.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Kale awo abakuumi ni bakwata empiiya, era ni bakola ngʼowebabakobere. Ekibono ekyo ni kisaalaana omu Bayudaaya paka atyanu.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Awo abeegi eikumi na moiza ni baaba e Galiraaya, oku lusozi oYesu e giyabakobere okwaba.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Era owebamuboine, ni bamusinza, neye abamo kwibo ni bamubuusabuusa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Awo oYesu nʼaigerera e gibali kaisi nʼabakoba ati, “Bampaire obwezye bwonabwona omwigulu nʼoku kyalo.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Nʼolwekyo mwabe musuuce abantu abʼamawanga gonagona babbe beegi bange, nga mubabatiza omu liina lya Bbaabba, nʼeryʼoMwana, nʼeryʼoMwoyo oMutukulye,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 nga mubeegesya okukwatanga byonabyona ebinabalagiire inywe. Era dala naabbanga na inywe paka ekyalo owekyaliwaawo.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.