Mateus 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo ngʼeSaabbaato ewoireku, amakeezi pwi olwesaabbiiti, oMalyamu oMangadaleena nʼoMalyamu ogondi ni baaba okubona amagombe agʼempuku omubabbaire bateekere oYesu.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kale owebatuukire ni wagwawo omusisi owʼamaani, olwʼokubba omalaika wa Musengwa iye oKibbumba yazwire omwigulu nʼaika oku magombe nago nʼayiringitya eibbaale eryabbaire omu mulyango nʼalitoolawo, era nʼalityamaku.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Omalaika oyo yabbaire amasaamasa ooti kumesya kwa ikendi, nʼebizwalobye nga bitukula ooti mabbaale ga ikendi.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Nʼolwekyo abakuumi ni bamutya ino, ni batukuta era ni babba ooti bafiire.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Awo omalaika nʼakoba abakali abo ati, “Timwatya, mmaite nti munoonia Yesu ogubakomereire oku musalabba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Aanu abulawo, azuukiire ngʼoweyakobere. Mwize mubone e gibabbaire bamuteekere.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Olwo kaisi mwabe mangu mukobere abeegibe muti, ‘Azuukiire, era yeesookere okwaba e Galiraaya, eeyo gimwamubonera.’ Obwo niibwo obukwenda obumbakobeire.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Kale abakali abo ni bazwa mangu oku magombe ago nga batiire, neye nga baizwire eisangaalo, ni bairuka okukobera abeegibe.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Awo owebabbaire baaba, oYesu nʼabeerukira ngʼabazwera omumaiso, nʼabakoba ati, “Mbasugiirye!” Era bamwigereraku, ni bakoma amazwi kaisi ni beevambirya oku bigerebye ni bamusinza.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Kale awo oYesu nʼabakoba ati, “Timwatya, mwabe mukobere abeegi bange baabe e Galiraaya, eeyo niiyo e gibambonera.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Awo abakali abo owebabbaire bazwa oku magombe nga bali omu nzira baaba, abamo oku baisirikale abakuumi bʼamagombe ga Yesu, ni baaba omu kibuga, ni bakobera abakabona abakulu byonabyona ebyabbaire bituukirewo.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kale abakabona abakulu ni bakumbaana aamo nʼabantu abakulu omwigwanga, ni bateesa. Era ni basalawo ni bawa abaisirikale empiiya nyingi okubagulirira,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 nga babakoba bati, “Mukobe muti, ‘Abeegibe eizo baizire obwire nga tugonere, ni baibba omulambogwe.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ekyo omufugi oPiraato oweyakiwulira, iswe twabawozererya ni mulama omusango.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Kale awo abakuumi ni bakwata empiiya, era ni bakola ngʼowebabakobere. Ekibono ekyo ni kisaalaana omu Bayudaaya paka atyanu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Awo abeegi eikumi na moiza ni baaba e Galiraaya, oku lusozi oYesu e giyabakobere okwaba.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Era owebamuboine, ni bamusinza, neye abamo kwibo ni bamubuusabuusa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Awo oYesu nʼaigerera e gibali kaisi nʼabakoba ati, “Bampaire obwezye bwonabwona omwigulu nʼoku kyalo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Nʼolwekyo mwabe musuuce abantu abʼamawanga gonagona babbe beegi bange, nga mubabatiza omu liina lya Bbaabba, nʼeryʼoMwana, nʼeryʼoMwoyo oMutukulye,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 nga mubeegesya okukwatanga byonabyona ebinabalagiire inywe. Era dala naabbanga na inywe paka ekyalo owekyaliwaawo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.