Mateus 27
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo obwire owebwaceire amakeezi, abakabona abakulu bonabona nʼabantu abakulu omwigwanga, ni bateesa era ni basalawo okwita oYesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Kale ni bamusiba amangalo, ni bamutwala ni bamuwaayo eeri oPiraato omufugi oMulooma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Atyanu oYuda eyaliiremu oYesu olukwe, oweyaboine ngʼoYesu bamusaliire ogwʼokufa, ni yeejusa olwʼekiyabbaire akolere. Era amandusu gʼefeeza nago 30 nʼagakanjirya abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ngʼabakoba ati, “Nkolere kibbikibbi okuwaayo omuntu abulaku omusango okumwita!” Neye ibo ni bairamu bati, “Kaisi iswe ekyo kitukwataku? Iwe ekyo kigosikyo.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Kale oYuda nʼamuma amandusu ago omu Yeekaalu, kaisi nʼayaba ni yeemyeda.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Neye abakabona abakulu ni balondya amandusu ago, era ni bakoba bati, “Amateeka gaiswe tigaikirirya okuteeka empiiya ginu omwigwanika, olwʼokubba gyʼokusuka musaaye.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Kale owebamalire okuteesa, ni bagigulamu ekigona ekibakuulangamu eitakali lyʼokubbumbamu ebintu, baliikengemu abageni.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Era ekyo niikyo ekigira ekigona ekyo bakyeta Kigona kyʼoKusuka Musaaye paka atyanu.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Awo onaabbi Yeremiya ekiyatumwire ni kituukirira ekikoba kiti:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 era ni bagigulamu ekigona ekibakuulangamu eitakali lyʼokubbumbamu ebintu,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Awo oYesu ni bamutwala ni bamwemererya omumaiso ga Piraato omufugi oMulooma era omufugi oyo nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Neye abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga owebabbaire bamuvunaana, tiyabairiremu kadi.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Towulira ebyo byonabyona ebibakulumiriza?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Neye oYesu nandi nʼamwiramu ekibono kadi kimo kwebyo ebibamuvunaanire. Era omufugi oyo ni yeewunya ino.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Atyanu mu buli biseera ebyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya, yabbaire mpisa yʼomufugi oMulooma okuteeranga omusibe, abantu ogubamusabanga okuteera.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Kale oku mulundi ogwo, wabbairewo omusibe owakabbikabbi ogubabbaire bamaite ino, nga bamweta Bbalaba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Era abantu owebakumbaine e wa Piraato nʼababuulya ati, “Aliina ogumutaka mbateerere; Bbalaba, ooba Yesu abamo ogumweta oKurisito ogubasukireku amafuta?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Yababwirye atyo olwʼokubba yabbaire amaite ati bawaireyo oYesu egyali lwʼengongi.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Awo oPiraato oweyabbaire atyaime oku ntebe eyʼobulamuzi, omukaliwe nʼamutumira obukwenda ngʼakoba ati, “Omuntu oyo abula omusango, kale tiwamukola ekintu kyonakyona, olwʼokubba ngadire ino omu kiire kinu omu kirooto okululwe.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Neye abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni basendasenda ekiziima kyʼabantu okusaba oPiraato ateere Bbalaba, neye iye oYesu bamwite.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Awo oPiraato nʼababuulya ati, “Oku babiri mutaka mbateerere naani?” Ni bairamu bati, “Bbalaba.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Awo oPiraato omufugi oyo oMulooma nʼababuulya ati, “Kaisi iye oYesu abamo ogumweta oKurisito ogubasukireku amafuta mmukole ntya?” Bonabona ni bairamu bati, “Omukomerere oku musalabba!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Neye oPiraato nʼababuulya ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere?” Neye ibo ni bongeramu maani kukooka-bukooki bati, “Iwe omukomerere ku musalabba!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Awo oPiraato oweyaboine nga bimukaisirye, era nʼabantu nga bataka kwediima, nʼakwata amaizi, era nʼanaaba omu ngalo omumaiso gʼekiziima kyʼabantu nga waakoba ati, “Nze mpaawo kibanvunaana oku kwita omusaiza oyo. Neye kigosi kyanywe.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Era abantu bonabona ni bairamu bati, “Oleke omusango gubbe ku niiswe nʼabaana baiswe olwʼokufaakwe!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kale oPiraato nʼabateerera oBbalaba. Neye nʼalagira ni bafaamuula oYesu nʼofaalu aliku emirobo egisima, kaisi nʼamuwaayo okwaba okumukomerera oku musalabba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Awo abaisirikale bʼomufugi oMulooma ni batwala oYesu omu lubiri lwʼomufugi nago, olubeeta Pulaitoriyo. Era ni bakumbaania abaisirikale abʼekibinja ekyo bonabona ni beeruguulirirya oYesu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Awo ni bamutoolamu ebizwalobye, ni bamuzwalisya eganduula entukuliikiriri.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Era ni baluka engule eya mawa, ni bagimuzwalisya oku mutwe. Ni bamukwatisya nʼolugada omu ngalo endiiro. Awo ni bakoma amazwi omumaisoge, ni bamukiina nga bamukoba bati, “Owangaale, iwe okabaka wʼaBayudaaya!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Era ni bamwandaku ebitanta, ni bakwata olugada, ni bamukubba oku mutwe emirundi nʼemirundi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Awo owebamalire okumukiina, ni bamutoolamu eganduula edi entukuliikiriri, ni bamuzwalisya ebizwalo ebibye, awo ni bamutwala okumukomerera.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Awo owebabbaire bawuluka omu kibuga e Yerusaalemi, ni basangaana omusaiza owʼe Kuleene, ogubeeta oSimooni, ni bamukaka okwetiika omusalabba gwa Yesu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Era owebatuukire omu kifo ekibeeta Gologoosa, amakulu gaakyo eKifo kyʼeKiyanga,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ni bawa oYesu enviinyo okunywa, nga bagitabwiryemu ekintu ekirulu ooti maizi gʼomu ndulwe. Neye oweyakombereku, nʼagaana okuginywa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Awo owebamalire okumukomerera oku musalabba, ni bagabana ebizwalobye, nga babikubbiraku kalulu.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Oluzwanyuma lwʼekyo ni batyama aawo era ni bamukuuma.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Era e ngulu wʼomutwegwe bateekereyo ekiwandiiko kyʼomusango ogubamuvunaana bati, “ONU NIIYE OYESU, OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Era ni bakomerera nʼabaibbi babiri oku misalabba okumpi nʼoYesu, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, nʼogondi oku lwʼengooda.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Awo ababbaire babitawo ni batengeetya emitwe nʼobulwa nga baduula oYesu,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 era ni bakoba bati, “Iwe ayaba okuvunawo eYeekaalu, tete ogyombeke omu naku isatu, weeramye. Aale ngʼoli Mwana wa Kibbumba, ozwe oku musalabba oike ansi!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Era abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, nʼabantu abakulu omwigwanga bona ni bamukiina, nga bakoba bati,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Yalamyanga abandi, tayezya okweramya onanyere! Iye oKabaka wa Isirairi, aale atyanu azwe oku musalabba aike ansi kaisi tumwikiririryemu.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Akoba ati yeesiga Kibbumba, era yakobere ati Mwana wa Kibbumba. Kale aale ngʼoKibbumba amutaka, amulamye.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Era abaibbi abebakomereire okumpi naye, bona ni bamuduula omu ngeri enanyere eyo.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Atyanu okuzwa oku saawa omukaaga egyʼomusana, paka oku saawa omwenda egyeigulo, endikiirya nʼekwata oku kyalo kyonakyona.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Era oku saawa ooti mwenda, oYesu nʼakunga nʼeigono eryaminkirira ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amakulu gaakyo gati, “Kibbumba wange, Kibbumba wange, lwaki ondekerewo?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Era abamo kwabo ababbaire beemereire aawo owebawuliire, ni bakoba bati, “Ayeta onaabbi Eriya!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Era amangu ago omoiza kwibo nʼairuka, nʼakwata ekijuulo, nʼakitimya omu nviinyo ensasaami, nʼakiteeka oku lugada, nʼawa oYesu okufunfuuna.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Neye abandi ni bakoba bati, “Aale muleke tubone ooba ngʼEriya yaiza nʼamulamya!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Awo oYesu tete nʼakunga nʼeigono eryaminkirira, era nʼafa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Omu kaseera ako olutimbe olwʼomu Yeekaalu ni lunyiirikamu aakati, okuzwa angulu okutuuka ansi ni bibba ebitundu bibiri. Ekyalo ni kitengeeta, era amabbaale ni gaatikamu.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Era amagombe agamo ni gaatikamu, era abatuukirirye bangi ababbaire bafiire oKibbumba nʼabazuukiza,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ni bazwa omu magombe. Era oluzwanyuma lwa Yesu okuzuukira, ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi ekitukulye, era abantu bangi ni bababona.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 era nʼabaisirikale ababbaire naye nga bakuuma oYesu, owebaboine ngʼomusisi atengeetya ekyalo, era nʼebintu ebindi byonabyona ebyabbairewo, ni batya ino, ni bakoba bati, “Dala onu abbaire niiye oMwana wa Kibbumba!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Era wabbairewo abakali bangi aawo ababbaire e yalakuuku nga balengera. Babbaire basengereirye oYesu kuzwa Galiraaya nga bamuweererya.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Era mwibo mwabbairemu oMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo nʼoYusufu, era nʼomaaye wʼabataane ba Zebedaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Awo obwire owebwabbaire bwatira okwirugala, omusaiza omusuni owʼAlimasaaya ogubeeta oYusufu, era yena eyabbaire asuukire omwegi wa Yesu nʼatuuka e gibakomereire oYesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kale nʼayaba e giri oPiraato, nʼamusaba omulambo gwa Yesu. Era oPiraato nʼalagira okugumuwa.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Kale oYusufu nʼatwala omulambo, nʼagulingira omu lugoye olubeeta olineni olutukula.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Era nʼaguteeka omu magombege agʼempuku,OYesu omu magombe agʼempuku|alt="A tomb" src="WA03929b.tif" size="span" loc="27:60" copy="Wade" ref="27:60" ageyabbaire yankutemanga omwibbaale era nga tateekangakuumu mulambo. Nʼayiringitya ogubbaale, nʼaigalira omulyango ogwʼamagombe, nʼazwawo.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Era oMalyamu oMangadaleena nʼoMalyamu ogondi babbaire batyaime aawo okumpi nga balingiriire oku magombe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Awo oku lunaku olwairireku, era nga ku Saabbaato, abakabona abakulu nʼaBafalisaayo, ni baaba egiri oPiraato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ni bamukoba bati, “Musengwa, twebukirya tuti omubbeyi oyo oweyabbaire ngʼakaali mwomi, yakobere ati oluzwanyuma lwʼokufa yalizuukira oku lunaku lwokusatu.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kale olagire bakuumire nakimo amagombe paka oku lunaku lwʼokusatu nga bamuliikire. Anambula ekyo abeegibe bayinza okwaba ni baibbamu omulambogwe, kaisi ni bakobera abantu bati, ‘Azuukire!’ Olwo obubbeyi obwʼoluzwanyuma obwo bubba bwabba bubbibubbi okukiraku obwasookere.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Awo oPiraato nʼabakoba ati, “Mutwale abaisirikale abakuumi, era bakuumire nakimo amagombe ago ngʼowebayezya.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Kale ni baaba, ni basiba bakalangulira nakimo eibbaale omu mulyango, era ni balekawo abakuumi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.