Mateus 27
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo obwire owebwaceire amakeezi, abakabona abakulu bonabona nʼabantu abakulu omwigwanga, ni bateesa era ni basalawo okwita oYesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Kale ni bamusiba amangalo, ni bamutwala ni bamuwaayo eeri oPiraato omufugi oMulooma.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Atyanu oYuda eyaliiremu oYesu olukwe, oweyaboine ngʼoYesu bamusaliire ogwʼokufa, ni yeejusa olwʼekiyabbaire akolere. Era amandusu gʼefeeza nago 30 nʼagakanjirya abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ngʼabakoba ati, “Nkolere kibbikibbi okuwaayo omuntu abulaku omusango okumwita!” Neye ibo ni bairamu bati, “Kaisi iswe ekyo kitukwataku? Iwe ekyo kigosikyo.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Kale oYuda nʼamuma amandusu ago omu Yeekaalu, kaisi nʼayaba ni yeemyeda.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Neye abakabona abakulu ni balondya amandusu ago, era ni bakoba bati, “Amateeka gaiswe tigaikirirya okuteeka empiiya ginu omwigwanika, olwʼokubba gyʼokusuka musaaye.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Kale owebamalire okuteesa, ni bagigulamu ekigona ekibakuulangamu eitakali lyʼokubbumbamu ebintu, baliikengemu abageni.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Era ekyo niikyo ekigira ekigona ekyo bakyeta Kigona kyʼoKusuka Musaaye paka atyanu.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Awo onaabbi Yeremiya ekiyatumwire ni kituukirira ekikoba kiti:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 era ni bagigulamu ekigona ekibakuulangamu eitakali lyʼokubbumbamu ebintu,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Awo oYesu ni bamutwala ni bamwemererya omumaiso ga Piraato omufugi oMulooma era omufugi oyo nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Neye abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga owebabbaire bamuvunaana, tiyabairiremu kadi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Towulira ebyo byonabyona ebibakulumiriza?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Neye oYesu nandi nʼamwiramu ekibono kadi kimo kwebyo ebibamuvunaanire. Era omufugi oyo ni yeewunya ino.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Atyanu mu buli biseera ebyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya, yabbaire mpisa yʼomufugi oMulooma okuteeranga omusibe, abantu ogubamusabanga okuteera.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Kale oku mulundi ogwo, wabbairewo omusibe owakabbikabbi ogubabbaire bamaite ino, nga bamweta Bbalaba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Era abantu owebakumbaine e wa Piraato nʼababuulya ati, “Aliina ogumutaka mbateerere; Bbalaba, ooba Yesu abamo ogumweta oKurisito ogubasukireku amafuta?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Yababwirye atyo olwʼokubba yabbaire amaite ati bawaireyo oYesu egyali lwʼengongi.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Awo oPiraato oweyabbaire atyaime oku ntebe eyʼobulamuzi, omukaliwe nʼamutumira obukwenda ngʼakoba ati, “Omuntu oyo abula omusango, kale tiwamukola ekintu kyonakyona, olwʼokubba ngadire ino omu kiire kinu omu kirooto okululwe.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Neye abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni basendasenda ekiziima kyʼabantu okusaba oPiraato ateere Bbalaba, neye iye oYesu bamwite.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Awo oPiraato nʼababuulya ati, “Oku babiri mutaka mbateerere naani?” Ni bairamu bati, “Bbalaba.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Awo oPiraato omufugi oyo oMulooma nʼababuulya ati, “Kaisi iye oYesu abamo ogumweta oKurisito ogubasukireku amafuta mmukole ntya?” Bonabona ni bairamu bati, “Omukomerere oku musalabba!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Neye oPiraato nʼababuulya ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere?” Neye ibo ni bongeramu maani kukooka-bukooki bati, “Iwe omukomerere ku musalabba!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Awo oPiraato oweyaboine nga bimukaisirye, era nʼabantu nga bataka kwediima, nʼakwata amaizi, era nʼanaaba omu ngalo omumaiso gʼekiziima kyʼabantu nga waakoba ati, “Nze mpaawo kibanvunaana oku kwita omusaiza oyo. Neye kigosi kyanywe.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Era abantu bonabona ni bairamu bati, “Oleke omusango gubbe ku niiswe nʼabaana baiswe olwʼokufaakwe!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kale oPiraato nʼabateerera oBbalaba. Neye nʼalagira ni bafaamuula oYesu nʼofaalu aliku emirobo egisima, kaisi nʼamuwaayo okwaba okumukomerera oku musalabba.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Awo abaisirikale bʼomufugi oMulooma ni batwala oYesu omu lubiri lwʼomufugi nago, olubeeta Pulaitoriyo. Era ni bakumbaania abaisirikale abʼekibinja ekyo bonabona ni beeruguulirirya oYesu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Awo ni bamutoolamu ebizwalobye, ni bamuzwalisya eganduula entukuliikiriri.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Era ni baluka engule eya mawa, ni bagimuzwalisya oku mutwe. Ni bamukwatisya nʼolugada omu ngalo endiiro. Awo ni bakoma amazwi omumaisoge, ni bamukiina nga bamukoba bati, “Owangaale, iwe okabaka wʼaBayudaaya!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Era ni bamwandaku ebitanta, ni bakwata olugada, ni bamukubba oku mutwe emirundi nʼemirundi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Awo owebamalire okumukiina, ni bamutoolamu eganduula edi entukuliikiriri, ni bamuzwalisya ebizwalo ebibye, awo ni bamutwala okumukomerera.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Awo owebabbaire bawuluka omu kibuga e Yerusaalemi, ni basangaana omusaiza owʼe Kuleene, ogubeeta oSimooni, ni bamukaka okwetiika omusalabba gwa Yesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Era owebatuukire omu kifo ekibeeta Gologoosa, amakulu gaakyo eKifo kyʼeKiyanga,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ni bawa oYesu enviinyo okunywa, nga bagitabwiryemu ekintu ekirulu ooti maizi gʼomu ndulwe. Neye oweyakombereku, nʼagaana okuginywa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Awo owebamalire okumukomerera oku musalabba, ni bagabana ebizwalobye, nga babikubbiraku kalulu.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Oluzwanyuma lwʼekyo ni batyama aawo era ni bamukuuma.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Era e ngulu wʼomutwegwe bateekereyo ekiwandiiko kyʼomusango ogubamuvunaana bati, “ONU NIIYE OYESU, OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Era ni bakomerera nʼabaibbi babiri oku misalabba okumpi nʼoYesu, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, nʼogondi oku lwʼengooda.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Awo ababbaire babitawo ni batengeetya emitwe nʼobulwa nga baduula oYesu,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 era ni bakoba bati, “Iwe ayaba okuvunawo eYeekaalu, tete ogyombeke omu naku isatu, weeramye. Aale ngʼoli Mwana wa Kibbumba, ozwe oku musalabba oike ansi!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Era abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, nʼabantu abakulu omwigwanga bona ni bamukiina, nga bakoba bati,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Yalamyanga abandi, tayezya okweramya onanyere! Iye oKabaka wa Isirairi, aale atyanu azwe oku musalabba aike ansi kaisi tumwikiririryemu.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Akoba ati yeesiga Kibbumba, era yakobere ati Mwana wa Kibbumba. Kale aale ngʼoKibbumba amutaka, amulamye.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Era abaibbi abebakomereire okumpi naye, bona ni bamuduula omu ngeri enanyere eyo.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Atyanu okuzwa oku saawa omukaaga egyʼomusana, paka oku saawa omwenda egyeigulo, endikiirya nʼekwata oku kyalo kyonakyona.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Era oku saawa ooti mwenda, oYesu nʼakunga nʼeigono eryaminkirira ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amakulu gaakyo gati, “Kibbumba wange, Kibbumba wange, lwaki ondekerewo?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Era abamo kwabo ababbaire beemereire aawo owebawuliire, ni bakoba bati, “Ayeta onaabbi Eriya!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Era amangu ago omoiza kwibo nʼairuka, nʼakwata ekijuulo, nʼakitimya omu nviinyo ensasaami, nʼakiteeka oku lugada, nʼawa oYesu okufunfuuna.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Neye abandi ni bakoba bati, “Aale muleke tubone ooba ngʼEriya yaiza nʼamulamya!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Awo oYesu tete nʼakunga nʼeigono eryaminkirira, era nʼafa.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Omu kaseera ako olutimbe olwʼomu Yeekaalu ni lunyiirikamu aakati, okuzwa angulu okutuuka ansi ni bibba ebitundu bibiri. Ekyalo ni kitengeeta, era amabbaale ni gaatikamu.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Era amagombe agamo ni gaatikamu, era abatuukirirye bangi ababbaire bafiire oKibbumba nʼabazuukiza,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ni bazwa omu magombe. Era oluzwanyuma lwa Yesu okuzuukira, ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi ekitukulye, era abantu bangi ni bababona.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 era nʼabaisirikale ababbaire naye nga bakuuma oYesu, owebaboine ngʼomusisi atengeetya ekyalo, era nʼebintu ebindi byonabyona ebyabbairewo, ni batya ino, ni bakoba bati, “Dala onu abbaire niiye oMwana wa Kibbumba!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Era wabbairewo abakali bangi aawo ababbaire e yalakuuku nga balengera. Babbaire basengereirye oYesu kuzwa Galiraaya nga bamuweererya.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Era mwibo mwabbairemu oMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo nʼoYusufu, era nʼomaaye wʼabataane ba Zebedaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Awo obwire owebwabbaire bwatira okwirugala, omusaiza omusuni owʼAlimasaaya ogubeeta oYusufu, era yena eyabbaire asuukire omwegi wa Yesu nʼatuuka e gibakomereire oYesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Kale nʼayaba e giri oPiraato, nʼamusaba omulambo gwa Yesu. Era oPiraato nʼalagira okugumuwa.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Kale oYusufu nʼatwala omulambo, nʼagulingira omu lugoye olubeeta olineni olutukula.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Era nʼaguteeka omu magombege agʼempuku,OYesu omu magombe agʼempuku|alt="A tomb" src="WA03929b.tif" size="span" loc="27:60" copy="Wade" ref="27:60" ageyabbaire yankutemanga omwibbaale era nga tateekangakuumu mulambo. Nʼayiringitya ogubbaale, nʼaigalira omulyango ogwʼamagombe, nʼazwawo.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Era oMalyamu oMangadaleena nʼoMalyamu ogondi babbaire batyaime aawo okumpi nga balingiriire oku magombe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Awo oku lunaku olwairireku, era nga ku Saabbaato, abakabona abakulu nʼaBafalisaayo, ni baaba egiri oPiraato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ni bamukoba bati, “Musengwa, twebukirya tuti omubbeyi oyo oweyabbaire ngʼakaali mwomi, yakobere ati oluzwanyuma lwʼokufa yalizuukira oku lunaku lwokusatu.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kale olagire bakuumire nakimo amagombe paka oku lunaku lwʼokusatu nga bamuliikire. Anambula ekyo abeegibe bayinza okwaba ni baibbamu omulambogwe, kaisi ni bakobera abantu bati, ‘Azuukire!’ Olwo obubbeyi obwʼoluzwanyuma obwo bubba bwabba bubbibubbi okukiraku obwasookere.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Awo oPiraato nʼabakoba ati, “Mutwale abaisirikale abakuumi, era bakuumire nakimo amagombe ago ngʼowebayezya.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Kale ni baaba, ni basiba bakalangulira nakimo eibbaale omu mulyango, era ni balekawo abakuumi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.