Mateus 27
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo obwire owebwaceire amakeezi, abakabona abakulu bonabona nʼabantu abakulu omwigwanga, ni bateesa era ni basalawo okwita oYesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kale ni bamusiba amangalo, ni bamutwala ni bamuwaayo eeri oPiraato omufugi oMulooma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Atyanu oYuda eyaliiremu oYesu olukwe, oweyaboine ngʼoYesu bamusaliire ogwʼokufa, ni yeejusa olwʼekiyabbaire akolere. Era amandusu gʼefeeza nago 30 nʼagakanjirya abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ngʼabakoba ati, “Nkolere kibbikibbi okuwaayo omuntu abulaku omusango okumwita!” Neye ibo ni bairamu bati, “Kaisi iswe ekyo kitukwataku? Iwe ekyo kigosikyo.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Kale oYuda nʼamuma amandusu ago omu Yeekaalu, kaisi nʼayaba ni yeemyeda.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Neye abakabona abakulu ni balondya amandusu ago, era ni bakoba bati, “Amateeka gaiswe tigaikirirya okuteeka empiiya ginu omwigwanika, olwʼokubba gyʼokusuka musaaye.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kale owebamalire okuteesa, ni bagigulamu ekigona ekibakuulangamu eitakali lyʼokubbumbamu ebintu, baliikengemu abageni.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Era ekyo niikyo ekigira ekigona ekyo bakyeta Kigona kyʼoKusuka Musaaye paka atyanu.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Awo onaabbi Yeremiya ekiyatumwire ni kituukirira ekikoba kiti:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 era ni bagigulamu ekigona ekibakuulangamu eitakali lyʼokubbumbamu ebintu,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Awo oYesu ni bamutwala ni bamwemererya omumaiso ga Piraato omufugi oMulooma era omufugi oyo nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Neye abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga owebabbaire bamuvunaana, tiyabairiremu kadi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Awo oPiraato nʼamubuulya ati, “Towulira ebyo byonabyona ebibakulumiriza?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Neye oYesu nandi nʼamwiramu ekibono kadi kimo kwebyo ebibamuvunaanire. Era omufugi oyo ni yeewunya ino.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Atyanu mu buli biseera ebyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya, yabbaire mpisa yʼomufugi oMulooma okuteeranga omusibe, abantu ogubamusabanga okuteera.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kale oku mulundi ogwo, wabbairewo omusibe owakabbikabbi ogubabbaire bamaite ino, nga bamweta Bbalaba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Era abantu owebakumbaine e wa Piraato nʼababuulya ati, “Aliina ogumutaka mbateerere; Bbalaba, ooba Yesu abamo ogumweta oKurisito ogubasukireku amafuta?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yababwirye atyo olwʼokubba yabbaire amaite ati bawaireyo oYesu egyali lwʼengongi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Awo oPiraato oweyabbaire atyaime oku ntebe eyʼobulamuzi, omukaliwe nʼamutumira obukwenda ngʼakoba ati, “Omuntu oyo abula omusango, kale tiwamukola ekintu kyonakyona, olwʼokubba ngadire ino omu kiire kinu omu kirooto okululwe.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Neye abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni basendasenda ekiziima kyʼabantu okusaba oPiraato ateere Bbalaba, neye iye oYesu bamwite.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Awo oPiraato nʼababuulya ati, “Oku babiri mutaka mbateerere naani?” Ni bairamu bati, “Bbalaba.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Awo oPiraato omufugi oyo oMulooma nʼababuulya ati, “Kaisi iye oYesu abamo ogumweta oKurisito ogubasukireku amafuta mmukole ntya?” Bonabona ni bairamu bati, “Omukomerere oku musalabba!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Neye oPiraato nʼababuulya ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere?” Neye ibo ni bongeramu maani kukooka-bukooki bati, “Iwe omukomerere ku musalabba!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Awo oPiraato oweyaboine nga bimukaisirye, era nʼabantu nga bataka kwediima, nʼakwata amaizi, era nʼanaaba omu ngalo omumaiso gʼekiziima kyʼabantu nga waakoba ati, “Nze mpaawo kibanvunaana oku kwita omusaiza oyo. Neye kigosi kyanywe.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Era abantu bonabona ni bairamu bati, “Oleke omusango gubbe ku niiswe nʼabaana baiswe olwʼokufaakwe!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kale oPiraato nʼabateerera oBbalaba. Neye nʼalagira ni bafaamuula oYesu nʼofaalu aliku emirobo egisima, kaisi nʼamuwaayo okwaba okumukomerera oku musalabba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Awo abaisirikale bʼomufugi oMulooma ni batwala oYesu omu lubiri lwʼomufugi nago, olubeeta Pulaitoriyo. Era ni bakumbaania abaisirikale abʼekibinja ekyo bonabona ni beeruguulirirya oYesu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Awo ni bamutoolamu ebizwalobye, ni bamuzwalisya eganduula entukuliikiriri.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Era ni baluka engule eya mawa, ni bagimuzwalisya oku mutwe. Ni bamukwatisya nʼolugada omu ngalo endiiro. Awo ni bakoma amazwi omumaisoge, ni bamukiina nga bamukoba bati, “Owangaale, iwe okabaka wʼaBayudaaya!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Era ni bamwandaku ebitanta, ni bakwata olugada, ni bamukubba oku mutwe emirundi nʼemirundi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Awo owebamalire okumukiina, ni bamutoolamu eganduula edi entukuliikiriri, ni bamuzwalisya ebizwalo ebibye, awo ni bamutwala okumukomerera.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Awo owebabbaire bawuluka omu kibuga e Yerusaalemi, ni basangaana omusaiza owʼe Kuleene, ogubeeta oSimooni, ni bamukaka okwetiika omusalabba gwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Era owebatuukire omu kifo ekibeeta Gologoosa, amakulu gaakyo eKifo kyʼeKiyanga,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ni bawa oYesu enviinyo okunywa, nga bagitabwiryemu ekintu ekirulu ooti maizi gʼomu ndulwe. Neye oweyakombereku, nʼagaana okuginywa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Awo owebamalire okumukomerera oku musalabba, ni bagabana ebizwalobye, nga babikubbiraku kalulu.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Oluzwanyuma lwʼekyo ni batyama aawo era ni bamukuuma.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Era e ngulu wʼomutwegwe bateekereyo ekiwandiiko kyʼomusango ogubamuvunaana bati, “ONU NIIYE OYESU, OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Era ni bakomerera nʼabaibbi babiri oku misalabba okumpi nʼoYesu, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, nʼogondi oku lwʼengooda.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Awo ababbaire babitawo ni batengeetya emitwe nʼobulwa nga baduula oYesu,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 era ni bakoba bati, “Iwe ayaba okuvunawo eYeekaalu, tete ogyombeke omu naku isatu, weeramye. Aale ngʼoli Mwana wa Kibbumba, ozwe oku musalabba oike ansi!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Era abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, nʼabantu abakulu omwigwanga bona ni bamukiina, nga bakoba bati,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Yalamyanga abandi, tayezya okweramya onanyere! Iye oKabaka wa Isirairi, aale atyanu azwe oku musalabba aike ansi kaisi tumwikiririryemu.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Akoba ati yeesiga Kibbumba, era yakobere ati Mwana wa Kibbumba. Kale aale ngʼoKibbumba amutaka, amulamye.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Era abaibbi abebakomereire okumpi naye, bona ni bamuduula omu ngeri enanyere eyo.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Atyanu okuzwa oku saawa omukaaga egyʼomusana, paka oku saawa omwenda egyeigulo, endikiirya nʼekwata oku kyalo kyonakyona.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Era oku saawa ooti mwenda, oYesu nʼakunga nʼeigono eryaminkirira ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amakulu gaakyo gati, “Kibbumba wange, Kibbumba wange, lwaki ondekerewo?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Era abamo kwabo ababbaire beemereire aawo owebawuliire, ni bakoba bati, “Ayeta onaabbi Eriya!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Era amangu ago omoiza kwibo nʼairuka, nʼakwata ekijuulo, nʼakitimya omu nviinyo ensasaami, nʼakiteeka oku lugada, nʼawa oYesu okufunfuuna.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Neye abandi ni bakoba bati, “Aale muleke tubone ooba ngʼEriya yaiza nʼamulamya!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Awo oYesu tete nʼakunga nʼeigono eryaminkirira, era nʼafa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Omu kaseera ako olutimbe olwʼomu Yeekaalu ni lunyiirikamu aakati, okuzwa angulu okutuuka ansi ni bibba ebitundu bibiri. Ekyalo ni kitengeeta, era amabbaale ni gaatikamu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Era amagombe agamo ni gaatikamu, era abatuukirirye bangi ababbaire bafiire oKibbumba nʼabazuukiza,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ni bazwa omu magombe. Era oluzwanyuma lwa Yesu okuzuukira, ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi ekitukulye, era abantu bangi ni bababona.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 era nʼabaisirikale ababbaire naye nga bakuuma oYesu, owebaboine ngʼomusisi atengeetya ekyalo, era nʼebintu ebindi byonabyona ebyabbairewo, ni batya ino, ni bakoba bati, “Dala onu abbaire niiye oMwana wa Kibbumba!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Era wabbairewo abakali bangi aawo ababbaire e yalakuuku nga balengera. Babbaire basengereirye oYesu kuzwa Galiraaya nga bamuweererya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Era mwibo mwabbairemu oMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo nʼoYusufu, era nʼomaaye wʼabataane ba Zebedaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Awo obwire owebwabbaire bwatira okwirugala, omusaiza omusuni owʼAlimasaaya ogubeeta oYusufu, era yena eyabbaire asuukire omwegi wa Yesu nʼatuuka e gibakomereire oYesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kale nʼayaba e giri oPiraato, nʼamusaba omulambo gwa Yesu. Era oPiraato nʼalagira okugumuwa.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kale oYusufu nʼatwala omulambo, nʼagulingira omu lugoye olubeeta olineni olutukula.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Era nʼaguteeka omu magombege agʼempuku,OYesu omu magombe agʼempuku|alt="A tomb" src="WA03929b.tif" size="span" loc="27:60" copy="Wade" ref="27:60" ageyabbaire yankutemanga omwibbaale era nga tateekangakuumu mulambo. Nʼayiringitya ogubbaale, nʼaigalira omulyango ogwʼamagombe, nʼazwawo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Era oMalyamu oMangadaleena nʼoMalyamu ogondi babbaire batyaime aawo okumpi nga balingiriire oku magombe.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Awo oku lunaku olwairireku, era nga ku Saabbaato, abakabona abakulu nʼaBafalisaayo, ni baaba egiri oPiraato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ni bamukoba bati, “Musengwa, twebukirya tuti omubbeyi oyo oweyabbaire ngʼakaali mwomi, yakobere ati oluzwanyuma lwʼokufa yalizuukira oku lunaku lwokusatu.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kale olagire bakuumire nakimo amagombe paka oku lunaku lwʼokusatu nga bamuliikire. Anambula ekyo abeegibe bayinza okwaba ni baibbamu omulambogwe, kaisi ni bakobera abantu bati, ‘Azuukire!’ Olwo obubbeyi obwʼoluzwanyuma obwo bubba bwabba bubbibubbi okukiraku obwasookere.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Awo oPiraato nʼabakoba ati, “Mutwale abaisirikale abakuumi, era bakuumire nakimo amagombe ago ngʼowebayezya.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kale ni baaba, ni basiba bakalangulira nakimo eibbaale omu mulyango, era ni balekawo abakuumi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.