Mateus 26
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo byonabyona, nʼakoba abeegibe ati,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Mumaite muti wabulayo enaku ibiri oMukolo ogwʼoKutambukirya gutuuke, era omu kiseera ekyo oMwana wa Muntu baaba okumuwaayo bamukomerere oku musalabba.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Awo abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga ni bakiika e wa kabona akira obukulu oKayaafa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Era eeyo ni basala olukwe okukwata oYesu omu mbiso era bamwite.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Neye ni bakoba bati, “Tuleke okumukwata omu naku gyʼomukolo, demba abantu beediima.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Awo oYesu oweyabbaire e Bbesaniya omu nyumba ya Simooni eyabbaireku omugenge,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ni wabbaawo omukali eyaabireyo nʼecupa erimu amafuta agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino, nʼagasuka oku mutwe gwa Yesu oweyabbaire atyaime ngʼalya.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Neye abeegi owebaboine ekyo, ni banyiiga, ni beebuulya bati, “Lwaki amafuta ago bagabebenyeserye?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Babbaire bayezya okugatunda ni gʼazwamu empiiya nyingi, ni bagigabira abadoobi.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Awo oYesu oweyategeire ekibakoba, nʼabakoba ati, “Omukali onu lwaki mumuleyerya? Ekintu ekyankoleire kisa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Asukire amafuta agʼakaloosa oku mubiri gwange ngʼagukwanirya nakimo olwa kuguliika.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Era mbakobera amazima nti, wonawona aMawuliro aMasa ago agankwataku e gibagalaabbanga okumalaku ekyalo, na kinu omukali onu ekyakolere, bakitumulangaku ni bamwebukirya.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Awo omoiza oku beegi eikumi na babiri ogubeetanga oYuda Isikalyoti, nʼayaba e giri abakabona abakulu,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 nʼababuulya ati, “Singa owenababbeera ni mukwata omusaiza oyo mwampa imeka?” Kale awo ni bamuwa amandusu gʼefeeza 30.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Era okuzwa olwo oYuda nʼanoonia akaseera akasa akʼokubabbeera bakwate oYesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Oku lunaku olusooka olwa Mukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, abeegi baabire e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Otaka tukutegekere yaina e gitwaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 OYesu nʼabakoba ati, “Mwabe omu kibuga e wa musaiza oodi ogumumaite, mumukobe muti oMusomesya akobere ati, ‘Ekiseera kyange ekiraagaane kiigereire, kale nze nʼabeegi bange e wuwo niiyo e gitwaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kale abeegi ni bakola ngʼoYesu oweyabalagiire, ni baaba ni bategeka oMukolo ogwʼoKutambukirya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Awo obwire owebwairugaire, oYesu nʼabeegibe eikumi na babiri ni batyama okulya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Era owebabbaire balya, oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti omoiza kwinywe ayaba okundyamu olukwe.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Cooka awo abeegi ni beekondamira ino, era moiza moiza, ngʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, olwo ninze?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 OYesu nʼabairamu ati, “Oyo akozya na nze omu kibya, niiye eyandyamu olukwe.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Dala oMwana wa Muntu baaba okumwita, ngʼeBiwandiike owebimutumulaku. Neye wobe! Omuntu oyo eyalyamu oMwana wa Muntu olukwe, ngʼalabire! Kyandimubbeereire kisa singa tibamubyaire!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Awo oYuda eyaliremu oYesu olukwe, nʼakoba ati, “Musomesya, olwo ninze?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga balya, oYesu nʼatoola omugaati, ni yeebalya oKibbumba, nʼaguvunavunamu nʼabawa, nʼabakoba ati, “Mutoole mulye, gunu niigwo omubiri gwange.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Era oluzwanyuma nʼakwata ekikopo kyʼenviinyo, ni yeebalya oKibbumba nʼabawa, nʼabakoba ati, “Munywe kunu nywenanywena.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ekyo kityo olwʼokubba gunu niigwo omusaaye gwange ogwasusuka oku lwʼabangi, era ogukakasa endagaano eya Kibbumba egyali kukola nʼabantube okubasoniya ebikole byabwe ebibbibibbi.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Neye mbakoba nti okuzwa atyanu tinaliirayo tete okunywa ekyokunywa kyʼemizabbibbu, paka owenalikinywa na inywe omu ngeri empyaka, omu bwakabaka bwa Bbaabba.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Awo owebamalire okwemba olwembo olwʼokuwuuja oKibbumba, ni bawuluka ni baaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Omu kiire kinu nywenanywena mwairuka ni mundekawo, olwʼokubba bakiwandiikire bati:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Neye owebalimala okunzuukiza, nalibasooka okwaba e Galiraaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Awo oPeetero nʼamukakasa ati, “Abandi bonabona nʼowebairuka ni bakulekawo olwʼebyakubbaaku, nze tinakulekewo.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 OYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti omu kiire ekinanyere kinu, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola, nga wankuneegaanira emirundi misatu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Neye oPeetero nʼamukakasira nakimo ati, “Nʼowebaabba nga bateekwa kunjitira aamo na iwe, tinakwegaane.” Era nʼabeegi abandi bonabona ni bakoba kinanyere ekyo.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Awo oYesu nʼabeegibe ni baaba omu kifo ekibeeta oGesusemani. Owebatuukire eeyo oYesu nʼabakoba ati, “Mutyame aanu, nga nze njaba aadi neegairire oKibbumba.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Nʼayaba nʼoPeetero nʼabataane ba Zebedaayo ababiri, era awo nʼatandiika okutya nʼokweririgana.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kale nʼabakoba ati, “Omwoyo gwange gwizwire enima eyezya nʼokunjita! Musigale aanu era nga nywena mubonia.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Oweyeeyongeireyo katono omumaiso, nʼagwa oku mazwige era nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, kaisi ni yeegairira oKibbumba ati, “Bbaabba, owekibba ekyetaagisya kiti nteekwa okubita omu kipimo ekyokugada okwo, kale kibbe ngʼowootaka.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Awo nʼakanga e giri abeegibe badi abasatu nʼabaajirya nga bagonere, kaisi nʼabuulya oPeetero ati, “Timwezerye okubba na nze aanu nga tubonia waire kadi esaawa emoiza eti?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mubonie era musabe oKibbumba, kaisi okubagezesya tikwabatuukaku, olwʼokubba emyoyo gyanywe dala mimaliriri, neye emibiri minafu.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Era nʼayaba omulundi gwokubiri, nʼasaba oKibbumba ati, “Bbaabba, ekipimo kinu ekyokugada owekibba nga tikyezeka okukintoolaku paka nga nkinywireku, kale kibbe ngʼowootaka.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Era oYesu oweyakangire omulundi ogundi tete nʼabaajirya nga bagona olwʼokubba endoolo gyabbaire gibali kubbikubbi.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kale awo oYesu nʼabaleka, nʼakanga, nʼasaba oKibbumba omulundi ogwokusatu, ngʼasaba omu bibono ebinanyere ebyo.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Awo nʼakanga e giri abeegibe, nʼabakoba ati, “Mukaali mugona, era mukaali muwuumula? Aale mubone esaawa etuukire eyʼokulyamu oMwana wa Muntu olukwe bamuweeyo eeri obwezye bwʼabakola ebikole ebibbibibbi bamugadye.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Musetuke twabe tubasangaane! Era andiiremu olukwe ngonu atuukire.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Awo oYesu oweyabbaire akaali atumula, oYuda omoiza oku beegibe eikumi na babiri, nʼatuuka nʼekiyindi ekinene ekyʼabantu ababbaire nʼempiima nʼemiigo. Abantu abo, abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga niibo ababbaire babatumire.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Atyanu eyaliiremu oYesu olukwe yabbaire amalire okuwa ekiyindi kyʼabantu ekyo akamanyiciryo ngʼabakobere ati, “Omuntu ogunasugirya nga mmugwa omu kifubba, yaabba niiye oyo, mwamukwata-bukwati.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Awo oYuda oweyatuukire, amangu ago nʼayaba e giri oYesu nʼamusugirya ati, “Musomesya oli otya!” Era nʼamugwa nʼomu kifubba.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Munange, okole ekikuleetere.” Awo ni baiza ni bakwata oYesu era ni bamukalangula.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Amangu ago omoiza oku babbaire nʼoYesu nʼasowolayo empiimaye, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi nʼamutiicaaku.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Empiimayo ogikanjeeyo omu kiruutu kyayo, olwʼokubba bonabona abakolesya empiima okwita bona balibaita nʼempiima.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Oseega oti timpezya okusaba oBbaabba nʼampeererya enkumi nʼenkumi egyʼabamalaika okwiza okunkuuma?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Neye owensaba ni babampa olwo kaisi eBiwandiike ebikoba biti kinu kiteekwa okuntuukaku bibba byatuukirira bitya?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Omu kaseera ako oYesu nʼakoba ekiziima kyʼabantu ati, “Mwizire okunkwata nga muli nʼempiima nʼemiigo ooti mwaba kukwata muyeekera? Kale nabuli lunaku natyamanga na inywe omu Yeekaalu nga njegesya nandi ni munkwata.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Neye binu byonabyona birikubbangawo lwa kutuukirirya Biwandiike abanaabbi ebibawandiikire.” Awo abeegibe bonabona ni bairuka ni bamuleka awo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Awo abo abakwaite oYesu ni bamutwala e wa Kayaafa okabona akira obukulu, abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼabantu abandi abakulu omwigwanga, e gibabbaire bakumbaaniire.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Neye iye oPeetero yasengereirye oYesu ngʼalekerekuuwo eibbanga okutuukira nakimo omu luuga lwa kabona akira obukulu. Yaingiire nʼatyama nʼabakuumi bʼeYeekaalu abone ebyazwamu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Olwo abakabona abakulu nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya bonabona ni banoonia obujulizi obwʼobubbeyi obubasinziriraku okwita oYesu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Neye nandi ni babusuna, waire ngʼabajulizi abʼobubbeyi bangi baizire ni bamusibiriryaku. Neye oluzwanyuma ni wazwayo babiri
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 era ibo ni bakoba bati, “Omusaiza onu yakobere ati, ‘Mpezya okuvunawo eYeekaalu ya Kibbumba era nʼokugyombeka omu naku isatu.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Awo okabona akira obukulu nʼayemerera nʼabuulya oYesu ati, “Tiwairemu? Niki ekyokoba ku binu ebibakulumiriza?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Neye oYesu nʼasigala ngʼasirikire. Awo okabona akira obukulu nʼamukoba ati, “Nkulagira nti olayire oKibbumba onanyere obwomi, otukobere obanga niiwe oKurisito oMwana wa Kibbumba.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 OYesu nʼairamu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere. Era mbakobera nywenanywena nti mwalibona oMwana wa Muntu ngʼatyaime nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino era ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Awo okabona akira obukulu omu busungu nʼanyiira eganduulaye, era nʼakoba ati, “Omusaiza onu yeeyeta okubba Kibbumba! Tete tukaali tutakira niki abajulizi abandi? Nti ngoyo muwuliire ebibono ebyatumwire.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Inywe museega mutya?” Ibo ni bairamu bati, “Awomeire kumwita.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Awo ni bamwanda ebitanta omumaiso era ni bamukubba ebinfuute, abandi ni bamukubba empi
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 neenu webamukoba bati, “Kurisito, otukobere, naani akukubbire?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Awo oPeetero oweyabbaire ngʼatyaime e nza oku luuga, ni wabbaawo omoiza oku baala ababbaire abaweererya e wa kabona akira obukulu nʼaigerera e gyali, kaisi nʼamukoba ati, “Wena wabbaire nʼoYesu owʼe Galiraaya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Neye oPeetero ni yeegaana omumaiso gaabwe bonabona, ngʼakoba ati, “Ekyokoba tinkimaite.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Awo oPeetero nʼazwa oku luuga nʼayaba oku muzigo, era tete eeyo yona omwala ogondi omoiza oku baweererya nʼamubona, nʼakoba abantu ababbaire awo ati, “Oyo yena yabbaire nʼoYesu owʼe Naazaleesi.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Tete era oPeetero ni yeegaana ngʼalayira ati, “Omu mazima aganyere nze omusaiza oyo timmumaite.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Tete nga wabitirewo akaseera katono, ababbaire beemereire aawo ni bakoba oPeetero bati, “Dala oli moiza oku basengereri ba Yesu, olwʼokubba nʼentumulayo ekuloopa nti oli Mugaliraaya.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Neye oPeetero nʼatandiika okweraama era nʼokulayira ati, “Omu mazima agananyere nze omusaiza oyo timmumaite!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Awo oPeetero nʼayebukirya ebyo oYesu ebiyabbaire amukobere ati, “Onkoko yaabba akaali nʼokukookoola, nga waneegaine emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.” Era awo oPeetero nʼawuluka, era nʼakunga ino.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.