Mateus 26

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo byonabyona, nʼakoba abeegibe ati,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Mumaite muti wabulayo enaku ibiri oMukolo ogwʼoKutambukirya gutuuke, era omu kiseera ekyo oMwana wa Muntu baaba okumuwaayo bamukomerere oku musalabba.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Awo abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga ni bakiika e wa kabona akira obukulu oKayaafa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Era eeyo ni basala olukwe okukwata oYesu omu mbiso era bamwite.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Neye ni bakoba bati, “Tuleke okumukwata omu naku gyʼomukolo, demba abantu beediima.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Awo oYesu oweyabbaire e Bbesaniya omu nyumba ya Simooni eyabbaireku omugenge,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ni wabbaawo omukali eyaabireyo nʼecupa erimu amafuta agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino, nʼagasuka oku mutwe gwa Yesu oweyabbaire atyaime ngʼalya.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Neye abeegi owebaboine ekyo, ni banyiiga, ni beebuulya bati, “Lwaki amafuta ago bagabebenyeserye?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Babbaire bayezya okugatunda ni gʼazwamu empiiya nyingi, ni bagigabira abadoobi.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Awo oYesu oweyategeire ekibakoba, nʼabakoba ati, “Omukali onu lwaki mumuleyerya? Ekintu ekyankoleire kisa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Asukire amafuta agʼakaloosa oku mubiri gwange ngʼagukwanirya nakimo olwa kuguliika.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Era mbakobera amazima nti, wonawona aMawuliro aMasa ago agankwataku e gibagalaabbanga okumalaku ekyalo, na kinu omukali onu ekyakolere, bakitumulangaku ni bamwebukirya.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Awo omoiza oku beegi eikumi na babiri ogubeetanga oYuda Isikalyoti, nʼayaba e giri abakabona abakulu,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 nʼababuulya ati, “Singa owenababbeera ni mukwata omusaiza oyo mwampa imeka?” Kale awo ni bamuwa amandusu gʼefeeza 30.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Era okuzwa olwo oYuda nʼanoonia akaseera akasa akʼokubabbeera bakwate oYesu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Oku lunaku olusooka olwa Mukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, abeegi baabire e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Otaka tukutegekere yaina e gitwaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 OYesu nʼabakoba ati, “Mwabe omu kibuga e wa musaiza oodi ogumumaite, mumukobe muti oMusomesya akobere ati, ‘Ekiseera kyange ekiraagaane kiigereire, kale nze nʼabeegi bange e wuwo niiyo e gitwaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kale abeegi ni bakola ngʼoYesu oweyabalagiire, ni baaba ni bategeka oMukolo ogwʼoKutambukirya.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Awo obwire owebwairugaire, oYesu nʼabeegibe eikumi na babiri ni batyama okulya.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Era owebabbaire balya, oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti omoiza kwinywe ayaba okundyamu olukwe.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Cooka awo abeegi ni beekondamira ino, era moiza moiza, ngʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, olwo ninze?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 OYesu nʼabairamu ati, “Oyo akozya na nze omu kibya, niiye eyandyamu olukwe.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Dala oMwana wa Muntu baaba okumwita, ngʼeBiwandiike owebimutumulaku. Neye wobe! Omuntu oyo eyalyamu oMwana wa Muntu olukwe, ngʼalabire! Kyandimubbeereire kisa singa tibamubyaire!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Awo oYuda eyaliremu oYesu olukwe, nʼakoba ati, “Musomesya, olwo ninze?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga balya, oYesu nʼatoola omugaati, ni yeebalya oKibbumba, nʼaguvunavunamu nʼabawa, nʼabakoba ati, “Mutoole mulye, gunu niigwo omubiri gwange.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Era oluzwanyuma nʼakwata ekikopo kyʼenviinyo, ni yeebalya oKibbumba nʼabawa, nʼabakoba ati, “Munywe kunu nywenanywena.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ekyo kityo olwʼokubba gunu niigwo omusaaye gwange ogwasusuka oku lwʼabangi, era ogukakasa endagaano eya Kibbumba egyali kukola nʼabantube okubasoniya ebikole byabwe ebibbibibbi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Neye mbakoba nti okuzwa atyanu tinaliirayo tete okunywa ekyokunywa kyʼemizabbibbu, paka owenalikinywa na inywe omu ngeri empyaka, omu bwakabaka bwa Bbaabba.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Awo owebamalire okwemba olwembo olwʼokuwuuja oKibbumba, ni bawuluka ni baaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Omu kiire kinu nywenanywena mwairuka ni mundekawo, olwʼokubba bakiwandiikire bati:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “Neye owebalimala okunzuukiza, nalibasooka okwaba e Galiraaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Awo oPeetero nʼamukakasa ati, “Abandi bonabona nʼowebairuka ni bakulekawo olwʼebyakubbaaku, nze tinakulekewo.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 OYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti omu kiire ekinanyere kinu, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola, nga wankuneegaanira emirundi misatu.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Neye oPeetero nʼamukakasira nakimo ati, “Nʼowebaabba nga bateekwa kunjitira aamo na iwe, tinakwegaane.” Era nʼabeegi abandi bonabona ni bakoba kinanyere ekyo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Awo oYesu nʼabeegibe ni baaba omu kifo ekibeeta oGesusemani. Owebatuukire eeyo oYesu nʼabakoba ati, “Mutyame aanu, nga nze njaba aadi neegairire oKibbumba.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Nʼayaba nʼoPeetero nʼabataane ba Zebedaayo ababiri, era awo nʼatandiika okutya nʼokweririgana.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kale nʼabakoba ati, “Omwoyo gwange gwizwire enima eyezya nʼokunjita! Musigale aanu era nga nywena mubonia.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Oweyeeyongeireyo katono omumaiso, nʼagwa oku mazwige era nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, kaisi ni yeegairira oKibbumba ati, “Bbaabba, owekibba ekyetaagisya kiti nteekwa okubita omu kipimo ekyokugada okwo, kale kibbe ngʼowootaka.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Awo nʼakanga e giri abeegibe badi abasatu nʼabaajirya nga bagonere, kaisi nʼabuulya oPeetero ati, “Timwezerye okubba na nze aanu nga tubonia waire kadi esaawa emoiza eti?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Mubonie era musabe oKibbumba, kaisi okubagezesya tikwabatuukaku, olwʼokubba emyoyo gyanywe dala mimaliriri, neye emibiri minafu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Era nʼayaba omulundi gwokubiri, nʼasaba oKibbumba ati, “Bbaabba, ekipimo kinu ekyokugada owekibba nga tikyezeka okukintoolaku paka nga nkinywireku, kale kibbe ngʼowootaka.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Era oYesu oweyakangire omulundi ogundi tete nʼabaajirya nga bagona olwʼokubba endoolo gyabbaire gibali kubbikubbi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kale awo oYesu nʼabaleka, nʼakanga, nʼasaba oKibbumba omulundi ogwokusatu, ngʼasaba omu bibono ebinanyere ebyo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Awo nʼakanga e giri abeegibe, nʼabakoba ati, “Mukaali mugona, era mukaali muwuumula? Aale mubone esaawa etuukire eyʼokulyamu oMwana wa Muntu olukwe bamuweeyo eeri obwezye bwʼabakola ebikole ebibbibibbi bamugadye.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Musetuke twabe tubasangaane! Era andiiremu olukwe ngonu atuukire.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Awo oYesu oweyabbaire akaali atumula, oYuda omoiza oku beegibe eikumi na babiri, nʼatuuka nʼekiyindi ekinene ekyʼabantu ababbaire nʼempiima nʼemiigo. Abantu abo, abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga niibo ababbaire babatumire.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Atyanu eyaliiremu oYesu olukwe yabbaire amalire okuwa ekiyindi kyʼabantu ekyo akamanyiciryo ngʼabakobere ati, “Omuntu ogunasugirya nga mmugwa omu kifubba, yaabba niiye oyo, mwamukwata-bukwati.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Awo oYuda oweyatuukire, amangu ago nʼayaba e giri oYesu nʼamusugirya ati, “Musomesya oli otya!” Era nʼamugwa nʼomu kifubba.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Munange, okole ekikuleetere.” Awo ni baiza ni bakwata oYesu era ni bamukalangula.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Amangu ago omoiza oku babbaire nʼoYesu nʼasowolayo empiimaye, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi nʼamutiicaaku.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Empiimayo ogikanjeeyo omu kiruutu kyayo, olwʼokubba bonabona abakolesya empiima okwita bona balibaita nʼempiima.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Oseega oti timpezya okusaba oBbaabba nʼampeererya enkumi nʼenkumi egyʼabamalaika okwiza okunkuuma?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Neye owensaba ni babampa olwo kaisi eBiwandiike ebikoba biti kinu kiteekwa okuntuukaku bibba byatuukirira bitya?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Omu kaseera ako oYesu nʼakoba ekiziima kyʼabantu ati, “Mwizire okunkwata nga muli nʼempiima nʼemiigo ooti mwaba kukwata muyeekera? Kale nabuli lunaku natyamanga na inywe omu Yeekaalu nga njegesya nandi ni munkwata.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Neye binu byonabyona birikubbangawo lwa kutuukirirya Biwandiike abanaabbi ebibawandiikire.” Awo abeegibe bonabona ni bairuka ni bamuleka awo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Awo abo abakwaite oYesu ni bamutwala e wa Kayaafa okabona akira obukulu, abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼabantu abandi abakulu omwigwanga, e gibabbaire bakumbaaniire.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Neye iye oPeetero yasengereirye oYesu ngʼalekerekuuwo eibbanga okutuukira nakimo omu luuga lwa kabona akira obukulu. Yaingiire nʼatyama nʼabakuumi bʼeYeekaalu abone ebyazwamu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Olwo abakabona abakulu nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya bonabona ni banoonia obujulizi obwʼobubbeyi obubasinziriraku okwita oYesu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Neye nandi ni babusuna, waire ngʼabajulizi abʼobubbeyi bangi baizire ni bamusibiriryaku. Neye oluzwanyuma ni wazwayo babiri
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 era ibo ni bakoba bati, “Omusaiza onu yakobere ati, ‘Mpezya okuvunawo eYeekaalu ya Kibbumba era nʼokugyombeka omu naku isatu.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Awo okabona akira obukulu nʼayemerera nʼabuulya oYesu ati, “Tiwairemu? Niki ekyokoba ku binu ebibakulumiriza?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Neye oYesu nʼasigala ngʼasirikire. Awo okabona akira obukulu nʼamukoba ati, “Nkulagira nti olayire oKibbumba onanyere obwomi, otukobere obanga niiwe oKurisito oMwana wa Kibbumba.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 OYesu nʼairamu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere. Era mbakobera nywenanywena nti mwalibona oMwana wa Muntu ngʼatyaime nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino era ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Awo okabona akira obukulu omu busungu nʼanyiira eganduulaye, era nʼakoba ati, “Omusaiza onu yeeyeta okubba Kibbumba! Tete tukaali tutakira niki abajulizi abandi? Nti ngoyo muwuliire ebibono ebyatumwire.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Inywe museega mutya?” Ibo ni bairamu bati, “Awomeire kumwita.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Awo ni bamwanda ebitanta omumaiso era ni bamukubba ebinfuute, abandi ni bamukubba empi
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 neenu webamukoba bati, “Kurisito, otukobere, naani akukubbire?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Awo oPeetero oweyabbaire ngʼatyaime e nza oku luuga, ni wabbaawo omoiza oku baala ababbaire abaweererya e wa kabona akira obukulu nʼaigerera e gyali, kaisi nʼamukoba ati, “Wena wabbaire nʼoYesu owʼe Galiraaya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Neye oPeetero ni yeegaana omumaiso gaabwe bonabona, ngʼakoba ati, “Ekyokoba tinkimaite.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Awo oPeetero nʼazwa oku luuga nʼayaba oku muzigo, era tete eeyo yona omwala ogondi omoiza oku baweererya nʼamubona, nʼakoba abantu ababbaire awo ati, “Oyo yena yabbaire nʼoYesu owʼe Naazaleesi.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tete era oPeetero ni yeegaana ngʼalayira ati, “Omu mazima aganyere nze omusaiza oyo timmumaite.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tete nga wabitirewo akaseera katono, ababbaire beemereire aawo ni bakoba oPeetero bati, “Dala oli moiza oku basengereri ba Yesu, olwʼokubba nʼentumulayo ekuloopa nti oli Mugaliraaya.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Neye oPeetero nʼatandiika okweraama era nʼokulayira ati, “Omu mazima agananyere nze omusaiza oyo timmumaite!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Awo oPeetero nʼayebukirya ebyo oYesu ebiyabbaire amukobere ati, “Onkoko yaabba akaali nʼokukookoola, nga waneegaine emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.” Era awo oPeetero nʼawuluka, era nʼakunga ino.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.