Mateus 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebibono ebyo, nʼazwa e Galiraaya nʼayaba nʼabeegibe omu kitundu ekyʼe Buyudaaya, oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Era ekiyindi kyʼabantu kinene ni kimusengererya, era nʼalamya abalwaire ababbairemu.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Era eeyo abamo oku Bafalisaayo baabire egiri oYesu okumukema ni bamubuulya bati, “Amateeka gaikirirya omusaiza okubbinga omukaliwe olwa buli nsonga yonayona?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Timusomangaku eKiwandiike ekikoba kiti okuzwera nakimo oku ntandiika oweyabbumbiire ekyalo, oKibbumba ‘yabbumbire omusaiza nʼomukali.’
4 Jesus respondeu:
5 Era nʼakoba ati, ‘Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye nʼabba nʼomukaliwe, era ni basuuka muntu moiza?’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Olwo nga tibakaali bali babiri, neye nga bali muntu moiza. Kale oKibbumba ekiyagaitire aamo, omuntu takigaitululanga.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Awo aBafalisaayo ni bamubuulya bati, “Kale lwaki oMusa yalagiire ati omusaiza awenge omukaliwe ekiwandiiko ekikakasa kiti abbingire omukaliwe, olwo kaisi ni baawukana?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 OYesu nʼabairamu ati, “Olwʼobukakanyali bwʼemyoyo gyʼabantu, oMusa kiyazwireku abaikirirye okubbinganga abakali baabwe. Neye okuzwera nakimo owebabbumbiire ekyalo, tikyabbaire kityo.
8 Jesus respondeu:
9 Era mbakobera nti buli abbinga omukaliwe okutoolaku ngʼamubbingire lwa bulendi, kaisi nʼaleeta omukali ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Awo abeegibe ni bamukoba bati, “Owekibba nga kiri kityo aakati wʼomusaiza nʼomukaliwe, ekikira kutafumbirwa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Tibuli muntu nti aikirirya enjegesya eyo, okutoolaku abo ibo oKibbumba abaabba ayezyesyerye.
11 Jesus respondeu:
12 Ekyo kityo olwʼokubba waliwo ababba ooti balaawe, ibo nga bababyaire nga batyo. Kaisi ni wabbaawo ibo abandi abebalaawire-bulaawi. Era ni wabbaawo nʼabandi ibo nga basalirewo ni babba bawuulu olwʼokutaka kweweerayo nakimo mu kuweererya Kibbumba. Iye oyo ayezya okwikirirya ekyo ekikwata oku bufumbo, akiikirirye.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Era wabbairewo abantu abatwaire abaana abatobato egiri oYesu okubateekaku engalo abasabire enkabi. Neye abeegi ni babaloberya nga babakaawuukira.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Neye oYesu nʼakoba ati, “Muleke abaana abatobato baize egyendi, timwabaloberya, olwʼokubba abali ooti baabo, niibo ababba omu bwakabaka bwʼomwigulu.”
14 Aí ele disse:
15 Era oweyamalire okubateekaku engalo okubasabira enkabi, nʼazwa omu kifo ekyo.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Lumo wabbairewo omusaiza eyaabire egiri oYesu, nʼamubuulya ati, “Musomesya, kintuki ekisa ekinteekwa okukola, okusuna obwomi obutawaawo?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Lwaki ombuulya ebikwata oku kintu ekisa? OKibbumba yenkani niiye omusa. Kale owoobba ngʼotaka okusuna obwomi, okwate ebiragirobye.”
17 Jesus respondeu:
18 Era omusaiza nago nʼamubuulya ati, “Biragiroki?” Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Tiwaitanga muntu, tiwayendanga, tiwaibbanga, tiwasibiriryanga oku muntu,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya. Era otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onyere.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Awo omusaiza nago nʼakoba oYesu ati, “Ebyo byonabyona nabituukiriirye. Niki ekindi ekineetaaga okukola?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 OYesu nʼamukoba ati, “Obanga otaka okubba atuukiriire, oyabe otunde ebibyo byonabyona, era empiiya egyazwamu ogigabire abadoobi, kaisi oize otambulenge na nze, awo walisuna obusuni omwigulu.”
21 Jesus respondeu:
22 Omusaiza nago oweyawuliire ebibono ebyo, nʼayaba nga muyungubali olwʼokubba yabbaire nʼebyobusuni bingi.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Mbakobera amazima nti nga kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwʼomwigulu!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Era mbakobera nti kyanguku okisolo omunene ooti ngamira okubita omu kawundu kʼempisyo, okukiraku omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Abeegi owebawuliire ekyo, ni bawuninkirira ino, ni bamubuulya bati, “Olwo naani ayezya okulokoka?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 OYesu nʼabalingirira kaisi nʼabakoba ati, “Ekyo abantu tibakyezya, neye oKibbumba iye ayezya byonabyona.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, aale obone iswe twalekere ebyaiswe byonabyona kaisi tutambulenge na iwe. Olwo twalisuna niki?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti oMwana wa Muntu oweyalityama oku ntebeye eyʼekitiisya, ngʼoKibbumba amalire okwirya buli kintu buyaaka, nywena abatambula na nze, mwalityama oku ntebe egyʼobufugi eikumi na ibiri, ni musalira ebika eikumi na bibiri ebya Isirairi emisango.
28 Jesus respondeu:
29 Era buli muntu eyalekere ekisitokye ooba abagandabe, ooba aboonyokobe ooba oiteeye ooba omaaye ooba abaanabe, ooba ebigonabye okulwange, yalisuna emirundi 100, ni bamuwa nʼobwomi obutawaawo.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Neye bangi kwabo abʼekitiisya omu kiseera kinu abalibba aba bulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.