Mateus 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebibono ebyo, nʼazwa e Galiraaya nʼayaba nʼabeegibe omu kitundu ekyʼe Buyudaaya, oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Era ekiyindi kyʼabantu kinene ni kimusengererya, era nʼalamya abalwaire ababbairemu.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Era eeyo abamo oku Bafalisaayo baabire egiri oYesu okumukema ni bamubuulya bati, “Amateeka gaikirirya omusaiza okubbinga omukaliwe olwa buli nsonga yonayona?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Timusomangaku eKiwandiike ekikoba kiti okuzwera nakimo oku ntandiika oweyabbumbiire ekyalo, oKibbumba ‘yabbumbire omusaiza nʼomukali.’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Era nʼakoba ati, ‘Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye nʼabba nʼomukaliwe, era ni basuuka muntu moiza?’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Olwo nga tibakaali bali babiri, neye nga bali muntu moiza. Kale oKibbumba ekiyagaitire aamo, omuntu takigaitululanga.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Awo aBafalisaayo ni bamubuulya bati, “Kale lwaki oMusa yalagiire ati omusaiza awenge omukaliwe ekiwandiiko ekikakasa kiti abbingire omukaliwe, olwo kaisi ni baawukana?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 OYesu nʼabairamu ati, “Olwʼobukakanyali bwʼemyoyo gyʼabantu, oMusa kiyazwireku abaikirirye okubbinganga abakali baabwe. Neye okuzwera nakimo owebabbumbiire ekyalo, tikyabbaire kityo.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Era mbakobera nti buli abbinga omukaliwe okutoolaku ngʼamubbingire lwa bulendi, kaisi nʼaleeta omukali ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Awo abeegibe ni bamukoba bati, “Owekibba nga kiri kityo aakati wʼomusaiza nʼomukaliwe, ekikira kutafumbirwa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Tibuli muntu nti aikirirya enjegesya eyo, okutoolaku abo ibo oKibbumba abaabba ayezyesyerye.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ekyo kityo olwʼokubba waliwo ababba ooti balaawe, ibo nga bababyaire nga batyo. Kaisi ni wabbaawo ibo abandi abebalaawire-bulaawi. Era ni wabbaawo nʼabandi ibo nga basalirewo ni babba bawuulu olwʼokutaka kweweerayo nakimo mu kuweererya Kibbumba. Iye oyo ayezya okwikirirya ekyo ekikwata oku bufumbo, akiikirirye.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Era wabbairewo abantu abatwaire abaana abatobato egiri oYesu okubateekaku engalo abasabire enkabi. Neye abeegi ni babaloberya nga babakaawuukira.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Neye oYesu nʼakoba ati, “Muleke abaana abatobato baize egyendi, timwabaloberya, olwʼokubba abali ooti baabo, niibo ababba omu bwakabaka bwʼomwigulu.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Era oweyamalire okubateekaku engalo okubasabira enkabi, nʼazwa omu kifo ekyo.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Lumo wabbairewo omusaiza eyaabire egiri oYesu, nʼamubuulya ati, “Musomesya, kintuki ekisa ekinteekwa okukola, okusuna obwomi obutawaawo?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Lwaki ombuulya ebikwata oku kintu ekisa? OKibbumba yenkani niiye omusa. Kale owoobba ngʼotaka okusuna obwomi, okwate ebiragirobye.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Era omusaiza nago nʼamubuulya ati, “Biragiroki?” Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Tiwaitanga muntu, tiwayendanga, tiwaibbanga, tiwasibiriryanga oku muntu,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya. Era otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onyere.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Awo omusaiza nago nʼakoba oYesu ati, “Ebyo byonabyona nabituukiriirye. Niki ekindi ekineetaaga okukola?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 OYesu nʼamukoba ati, “Obanga otaka okubba atuukiriire, oyabe otunde ebibyo byonabyona, era empiiya egyazwamu ogigabire abadoobi, kaisi oize otambulenge na nze, awo walisuna obusuni omwigulu.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Omusaiza nago oweyawuliire ebibono ebyo, nʼayaba nga muyungubali olwʼokubba yabbaire nʼebyobusuni bingi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Mbakobera amazima nti nga kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwʼomwigulu!
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Era mbakobera nti kyanguku okisolo omunene ooti ngamira okubita omu kawundu kʼempisyo, okukiraku omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Abeegi owebawuliire ekyo, ni bawuninkirira ino, ni bamubuulya bati, “Olwo naani ayezya okulokoka?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 OYesu nʼabalingirira kaisi nʼabakoba ati, “Ekyo abantu tibakyezya, neye oKibbumba iye ayezya byonabyona.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, aale obone iswe twalekere ebyaiswe byonabyona kaisi tutambulenge na iwe. Olwo twalisuna niki?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti oMwana wa Muntu oweyalityama oku ntebeye eyʼekitiisya, ngʼoKibbumba amalire okwirya buli kintu buyaaka, nywena abatambula na nze, mwalityama oku ntebe egyʼobufugi eikumi na ibiri, ni musalira ebika eikumi na bibiri ebya Isirairi emisango.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Era buli muntu eyalekere ekisitokye ooba abagandabe, ooba aboonyokobe ooba oiteeye ooba omaaye ooba abaanabe, ooba ebigonabye okulwange, yalisuna emirundi 100, ni bamuwa nʼobwomi obutawaawo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Neye bangi kwabo abʼekitiisya omu kiseera kinu abalibba aba bulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.