Mateus 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omu kiseera ekyo, abeegi baabire e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Naani akira ekitiisya omu bwakabaka bwʼomwigulu?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kale awo oYesu nʼayeta omwana omutomuto, kaisi nʼamukoba okwemerera omumaiso gaabwe.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Awo nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti, okutoolaku nga mucuukire ni mwewombeeka ngʼabaana abatobato, neye nga bbe timwalingira naire omu bwakabaka bwʼomwigulu.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kale nʼolwekyo nabuli muntu eyewombeeka ooti mwana onu, niiye akira ekitiisya omu bwakabaka bwʼomwigulu.”
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 OYesu ni yeeyongera ati, “Era nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Neye singa omuntu yenayena azweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi, ekikirira kimo kusiba muntu oyo ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu lwabi lwʼenyanza.”
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Wobe! Ala abantu bʼoku kyalo nga balabire! Ekyo kityo olwʼebintu ebitendera abantu okukola ekibbikibbi. Kaisi nago era ebintu ebyo biteekwa kubbaawo, neye wobe! Ala omuntu oyo abireeta, ngʼalabire!”
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Era ni yeeyongera ati, “Era singa engaloyo ooba ekigerekyo kikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, okitemeku era okimume eedi. Kikugasa iwe okusuna obwomi obutawaawo ngʼoli wʼengalo moiza ooba wʼekigere kimo, okukiraku okubba nʼengalo eibiri ooba ebigere ebibiri neye oKibbumba nʼakusindika omu geyeena omuli omusyo ogutalikira.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Era abba ngʼeriisolyo niiryo erikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, olyokolemu era olimume eedi. Kisa okusuna obwomi obutawaawo, ngʼoli wʼeriiso limo, okukiraku okusigalya amaiso gonagona, neye ni bakumuma omu geyeena omuli omusyo ogutalikira.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwegendereze okubona muti timubityamu kadi omoiza kwabo abatobato amaiso. Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti omwigulu abamalaika baabwe abababbeera, bulijo batuukirira oBbaabba aali omwigulu. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kaisi era nʼoMwana wa Muntu yaizire kunoonia nʼokulokola baabo ababbaire bagotere].”
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Era awo nʼabagerera olugero ati, “Museega mutya? Singa omuntu owaabba nʼentaamagye 100, kaisi omoiza nʼamugotaku, taleka 99 omu kiriisiryo, kaisi nʼayaba okunoonia oodi agotere?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Mbakobera amazima nti owamubona, asangaala ino olwʼoyo omoiza, okukiraku olwa gidi 99 etigibbaire gigotere.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kale omu ngeri enanyere eyo, nʼoItewaanywe aali omwigulu yena tataka okusindika waire omoiza kwabo abatobato omu geyeena.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya abeegibe ati, “Singa omwinawo owakukola ekikulumirirya, oyabe egyali omukobere ekisobyokye nga muli babiri mwenkani. Singa owakuwulisisya nʼaikirirya ekisobyokye, olwo obba oiriryewo enkolagana nʼomwinawo oyo.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Neye singa owaagaana okukuwulisisya, okangeyo egyali nʼomwinawo ogondi ooba abandi babiri. Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti buli nsonga baabbanga nʼokugikakasa nʼobujulizi bwʼabantu babiri ooba basatu.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Era singa agaana bona okubawulisisya, okobere ekanisa. Era singa agaana okuwulisisya nʼekanisa, awo ngʼomubitya ngʼowewankubitirye omuntu atali mwikirirya ooba ngʼomusolooji wa musolo inywe abemweta abakola ebibbibibbi.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 OYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti kyonakyona ekimwagaananga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga akigaine, era kyonakyona ekimwaikiriryanga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga aikiriirye ati kibbeewo.”
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Era tete ekindi, mbakobera nti singa ababiri kwinywe oku kyalo owemwaikirizagananga ni mubbaaku nʼekimusaba, oBbaabba aali omwigulu yakibakoleranga.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ekyo kityo olwʼokubba kadi babiri ooba basatu owebabba bakumbaine okulwange, zena mbaawo aamo nabo.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Awo oPeetero nʼaigerera egiri oYesu, nʼamubuulya ati, “Musengwa, emirundi mimeka omuntu omunange egiyankolanga ebindumirirya era nga mmusoniya? Mmusoniyenge emirundi egyera musanvu?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 OYesu nʼamwiramu ati, “Nkukoba nti emirundi timusanvu, neye 70 emirundi musanvu.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kagira obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼokabaka eyatakire okutegeera empiiya egiyabbaire abanza abakungube.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Oweyabbaire ngʼatandiika okukebera ebitabo, ni bamuleetera omoiza oku bakungube ogwabanza etalanta 10,000.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Neye tiyabbaire nʼempiiya okusasula eibbanja. Kale omusengwawe nʼalagira okumutundamu, nʼomukaliwe, nʼabaanabe, nʼebintubye byonabyona, okusasula eibbanja eeryo.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Awo omukungu oyo nʼagwa oku mazwi omumaisoge, nʼamwegairira ati, ‘Onguminkirizeku era nakusasula gyonagyona.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Kale omusengwawe nʼaira nʼamukwatira ekisa, nʼamusoniya eibbanja eeryo, era nʼamuteera.”
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 OYesu ni yeeyongera nʼolugero ati, “Neye omukungu oyo oweyazwire awo, nʼayajirya omoiza oku bakungu abainaye ogwabanza edinaali 100. Awo nʼamugwa omu mamiro nga waakoba ati, ‘Onsasule edinaali gyange mangu!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Kale omwinaye oyo oluzwanyuma nʼamwegairira ngʼagwire oku mazwi omumaisoge ati, ‘Onguminkirizeku era nakusasula.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Neye iye nʼagaana okumusoniya, era nʼayaba nʼamuteeka omu mabbuusu paka ngʼamalire okumusasula eibbanja.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Awo abakungu abainaye owebaboine ebibbairewo, ni kibaluma ino, ni baaba ni bakobera omusengwa waabwe byonabyona ebibbairewo.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Kale awo omusengwawe nʼamweta, nʼamukoba ati, ‘Mukungu iwe omubbimubbi, nkusoniyire eibbanja lyonalyona olwʼokubba onegairiire.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Obbaire nga toyezya okukwatira omwinawo ekisa, nga nze ekinkukwatiire?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Atyo omusengwawe nʼanyiiga ino, nʼamukwatisya abaisirikale abakuumi bʼamabbuusu bamugadye, era paka ngʼamalire okusasula eibbanja lyonalyona.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 OYesu nʼamaliirirya ati, “OBbaabba aali omwigulu atyo yena weyalikola buli moiza kwinywe, singa buli muntu omu mwoyogwe tasoniya omwinaye.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.