Mateus 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omu kiseera ekyo, abeegi baabire e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Naani akira ekitiisya omu bwakabaka bwʼomwigulu?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Kale awo oYesu nʼayeta omwana omutomuto, kaisi nʼamukoba okwemerera omumaiso gaabwe.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Awo nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti, okutoolaku nga mucuukire ni mwewombeeka ngʼabaana abatobato, neye nga bbe timwalingira naire omu bwakabaka bwʼomwigulu.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kale nʼolwekyo nabuli muntu eyewombeeka ooti mwana onu, niiye akira ekitiisya omu bwakabaka bwʼomwigulu.”
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 OYesu ni yeeyongera ati, “Era nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Neye singa omuntu yenayena azweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi, ekikirira kimo kusiba muntu oyo ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu lwabi lwʼenyanza.”
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Wobe! Ala abantu bʼoku kyalo nga balabire! Ekyo kityo olwʼebintu ebitendera abantu okukola ekibbikibbi. Kaisi nago era ebintu ebyo biteekwa kubbaawo, neye wobe! Ala omuntu oyo abireeta, ngʼalabire!”
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Era ni yeeyongera ati, “Era singa engaloyo ooba ekigerekyo kikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, okitemeku era okimume eedi. Kikugasa iwe okusuna obwomi obutawaawo ngʼoli wʼengalo moiza ooba wʼekigere kimo, okukiraku okubba nʼengalo eibiri ooba ebigere ebibiri neye oKibbumba nʼakusindika omu geyeena omuli omusyo ogutalikira.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Era abba ngʼeriisolyo niiryo erikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, olyokolemu era olimume eedi. Kisa okusuna obwomi obutawaawo, ngʼoli wʼeriiso limo, okukiraku okusigalya amaiso gonagona, neye ni bakumuma omu geyeena omuli omusyo ogutalikira.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwegendereze okubona muti timubityamu kadi omoiza kwabo abatobato amaiso. Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti omwigulu abamalaika baabwe abababbeera, bulijo batuukirira oBbaabba aali omwigulu. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Kaisi era nʼoMwana wa Muntu yaizire kunoonia nʼokulokola baabo ababbaire bagotere].”
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Era awo nʼabagerera olugero ati, “Museega mutya? Singa omuntu owaabba nʼentaamagye 100, kaisi omoiza nʼamugotaku, taleka 99 omu kiriisiryo, kaisi nʼayaba okunoonia oodi agotere?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Mbakobera amazima nti owamubona, asangaala ino olwʼoyo omoiza, okukiraku olwa gidi 99 etigibbaire gigotere.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kale omu ngeri enanyere eyo, nʼoItewaanywe aali omwigulu yena tataka okusindika waire omoiza kwabo abatobato omu geyeena.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya abeegibe ati, “Singa omwinawo owakukola ekikulumirirya, oyabe egyali omukobere ekisobyokye nga muli babiri mwenkani. Singa owakuwulisisya nʼaikirirya ekisobyokye, olwo obba oiriryewo enkolagana nʼomwinawo oyo.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Neye singa owaagaana okukuwulisisya, okangeyo egyali nʼomwinawo ogondi ooba abandi babiri. Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti buli nsonga baabbanga nʼokugikakasa nʼobujulizi bwʼabantu babiri ooba basatu.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Era singa agaana bona okubawulisisya, okobere ekanisa. Era singa agaana okuwulisisya nʼekanisa, awo ngʼomubitya ngʼowewankubitirye omuntu atali mwikirirya ooba ngʼomusolooji wa musolo inywe abemweta abakola ebibbibibbi.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 OYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti kyonakyona ekimwagaananga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga akigaine, era kyonakyona ekimwaikiriryanga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga aikiriirye ati kibbeewo.”
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Era tete ekindi, mbakobera nti singa ababiri kwinywe oku kyalo owemwaikirizagananga ni mubbaaku nʼekimusaba, oBbaabba aali omwigulu yakibakoleranga.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ekyo kityo olwʼokubba kadi babiri ooba basatu owebabba bakumbaine okulwange, zena mbaawo aamo nabo.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Awo oPeetero nʼaigerera egiri oYesu, nʼamubuulya ati, “Musengwa, emirundi mimeka omuntu omunange egiyankolanga ebindumirirya era nga mmusoniya? Mmusoniyenge emirundi egyera musanvu?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 OYesu nʼamwiramu ati, “Nkukoba nti emirundi timusanvu, neye 70 emirundi musanvu.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kagira obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼokabaka eyatakire okutegeera empiiya egiyabbaire abanza abakungube.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Oweyabbaire ngʼatandiika okukebera ebitabo, ni bamuleetera omoiza oku bakungube ogwabanza etalanta 10,000.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Neye tiyabbaire nʼempiiya okusasula eibbanja. Kale omusengwawe nʼalagira okumutundamu, nʼomukaliwe, nʼabaanabe, nʼebintubye byonabyona, okusasula eibbanja eeryo.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Awo omukungu oyo nʼagwa oku mazwi omumaisoge, nʼamwegairira ati, ‘Onguminkirizeku era nakusasula gyonagyona.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Kale omusengwawe nʼaira nʼamukwatira ekisa, nʼamusoniya eibbanja eeryo, era nʼamuteera.”
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 OYesu ni yeeyongera nʼolugero ati, “Neye omukungu oyo oweyazwire awo, nʼayajirya omoiza oku bakungu abainaye ogwabanza edinaali 100. Awo nʼamugwa omu mamiro nga waakoba ati, ‘Onsasule edinaali gyange mangu!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Kale omwinaye oyo oluzwanyuma nʼamwegairira ngʼagwire oku mazwi omumaisoge ati, ‘Onguminkirizeku era nakusasula.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Neye iye nʼagaana okumusoniya, era nʼayaba nʼamuteeka omu mabbuusu paka ngʼamalire okumusasula eibbanja.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Awo abakungu abainaye owebaboine ebibbairewo, ni kibaluma ino, ni baaba ni bakobera omusengwa waabwe byonabyona ebibbairewo.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Kale awo omusengwawe nʼamweta, nʼamukoba ati, ‘Mukungu iwe omubbimubbi, nkusoniyire eibbanja lyonalyona olwʼokubba onegairiire.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Obbaire nga toyezya okukwatira omwinawo ekisa, nga nze ekinkukwatiire?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Atyo omusengwawe nʼanyiiga ino, nʼamukwatisya abaisirikale abakuumi bʼamabbuusu bamugadye, era paka ngʼamalire okusasula eibbanja lyonalyona.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 OYesu nʼamaliirirya ati, “OBbaabba aali omwigulu atyo yena weyalikola buli moiza kwinywe, singa buli muntu omu mwoyogwe tasoniya omwinaye.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.