Mateus 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Omu kiseera ekyo, abeegi baabire e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Naani akira ekitiisya omu bwakabaka bwʼomwigulu?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Kale awo oYesu nʼayeta omwana omutomuto, kaisi nʼamukoba okwemerera omumaiso gaabwe.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Awo nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti, okutoolaku nga mucuukire ni mwewombeeka ngʼabaana abatobato, neye nga bbe timwalingira naire omu bwakabaka bwʼomwigulu.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Kale nʼolwekyo nabuli muntu eyewombeeka ooti mwana onu, niiye akira ekitiisya omu bwakabaka bwʼomwigulu.”
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 OYesu ni yeeyongera ati, “Era nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Neye singa omuntu yenayena azweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi, ekikirira kimo kusiba muntu oyo ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu lwabi lwʼenyanza.”
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Wobe! Ala abantu bʼoku kyalo nga balabire! Ekyo kityo olwʼebintu ebitendera abantu okukola ekibbikibbi. Kaisi nago era ebintu ebyo biteekwa kubbaawo, neye wobe! Ala omuntu oyo abireeta, ngʼalabire!”
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Era ni yeeyongera ati, “Era singa engaloyo ooba ekigerekyo kikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, okitemeku era okimume eedi. Kikugasa iwe okusuna obwomi obutawaawo ngʼoli wʼengalo moiza ooba wʼekigere kimo, okukiraku okubba nʼengalo eibiri ooba ebigere ebibiri neye oKibbumba nʼakusindika omu geyeena omuli omusyo ogutalikira.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Era abba ngʼeriisolyo niiryo erikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, olyokolemu era olimume eedi. Kisa okusuna obwomi obutawaawo, ngʼoli wʼeriiso limo, okukiraku okusigalya amaiso gonagona, neye ni bakumuma omu geyeena omuli omusyo ogutalikira.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mwegendereze okubona muti timubityamu kadi omoiza kwabo abatobato amaiso. Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti omwigulu abamalaika baabwe abababbeera, bulijo batuukirira oBbaabba aali omwigulu. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kaisi era nʼoMwana wa Muntu yaizire kunoonia nʼokulokola baabo ababbaire bagotere].”
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Era awo nʼabagerera olugero ati, “Museega mutya? Singa omuntu owaabba nʼentaamagye 100, kaisi omoiza nʼamugotaku, taleka 99 omu kiriisiryo, kaisi nʼayaba okunoonia oodi agotere?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Mbakobera amazima nti owamubona, asangaala ino olwʼoyo omoiza, okukiraku olwa gidi 99 etigibbaire gigotere.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Kale omu ngeri enanyere eyo, nʼoItewaanywe aali omwigulu yena tataka okusindika waire omoiza kwabo abatobato omu geyeena.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya abeegibe ati, “Singa omwinawo owakukola ekikulumirirya, oyabe egyali omukobere ekisobyokye nga muli babiri mwenkani. Singa owakuwulisisya nʼaikirirya ekisobyokye, olwo obba oiriryewo enkolagana nʼomwinawo oyo.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Neye singa owaagaana okukuwulisisya, okangeyo egyali nʼomwinawo ogondi ooba abandi babiri. Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti buli nsonga baabbanga nʼokugikakasa nʼobujulizi bwʼabantu babiri ooba basatu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Era singa agaana bona okubawulisisya, okobere ekanisa. Era singa agaana okuwulisisya nʼekanisa, awo ngʼomubitya ngʼowewankubitirye omuntu atali mwikirirya ooba ngʼomusolooji wa musolo inywe abemweta abakola ebibbibibbi.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 OYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti kyonakyona ekimwagaananga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga akigaine, era kyonakyona ekimwaikiriryanga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga aikiriirye ati kibbeewo.”
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Era tete ekindi, mbakobera nti singa ababiri kwinywe oku kyalo owemwaikirizagananga ni mubbaaku nʼekimusaba, oBbaabba aali omwigulu yakibakoleranga.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ekyo kityo olwʼokubba kadi babiri ooba basatu owebabba bakumbaine okulwange, zena mbaawo aamo nabo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Awo oPeetero nʼaigerera egiri oYesu, nʼamubuulya ati, “Musengwa, emirundi mimeka omuntu omunange egiyankolanga ebindumirirya era nga mmusoniya? Mmusoniyenge emirundi egyera musanvu?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 OYesu nʼamwiramu ati, “Nkukoba nti emirundi timusanvu, neye 70 emirundi musanvu.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Kagira obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼokabaka eyatakire okutegeera empiiya egiyabbaire abanza abakungube.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Oweyabbaire ngʼatandiika okukebera ebitabo, ni bamuleetera omoiza oku bakungube ogwabanza etalanta 10,000.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Neye tiyabbaire nʼempiiya okusasula eibbanja. Kale omusengwawe nʼalagira okumutundamu, nʼomukaliwe, nʼabaanabe, nʼebintubye byonabyona, okusasula eibbanja eeryo.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Awo omukungu oyo nʼagwa oku mazwi omumaisoge, nʼamwegairira ati, ‘Onguminkirizeku era nakusasula gyonagyona.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Kale omusengwawe nʼaira nʼamukwatira ekisa, nʼamusoniya eibbanja eeryo, era nʼamuteera.”
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 OYesu ni yeeyongera nʼolugero ati, “Neye omukungu oyo oweyazwire awo, nʼayajirya omoiza oku bakungu abainaye ogwabanza edinaali 100. Awo nʼamugwa omu mamiro nga waakoba ati, ‘Onsasule edinaali gyange mangu!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Kale omwinaye oyo oluzwanyuma nʼamwegairira ngʼagwire oku mazwi omumaisoge ati, ‘Onguminkirizeku era nakusasula.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Neye iye nʼagaana okumusoniya, era nʼayaba nʼamuteeka omu mabbuusu paka ngʼamalire okumusasula eibbanja.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Awo abakungu abainaye owebaboine ebibbairewo, ni kibaluma ino, ni baaba ni bakobera omusengwa waabwe byonabyona ebibbairewo.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kale awo omusengwawe nʼamweta, nʼamukoba ati, ‘Mukungu iwe omubbimubbi, nkusoniyire eibbanja lyonalyona olwʼokubba onegairiire.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Obbaire nga toyezya okukwatira omwinawo ekisa, nga nze ekinkukwatiire?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Atyo omusengwawe nʼanyiiga ino, nʼamukwatisya abaisirikale abakuumi bʼamabbuusu bamugadye, era paka ngʼamalire okusasula eibbanja lyonalyona.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 OYesu nʼamaliirirya ati, “OBbaabba aali omwigulu atyo yena weyalikola buli moiza kwinywe, singa buli muntu omu mwoyogwe tasoniya omwinaye.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.