Mateus 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oku lunaku olunyere olwo oYesu nʼawuluka omu nyumba, nʼayaba oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼatyama.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ekiziima kyʼabantu kinene ni kikumbaanira e gyali, kale awo oYesu nʼaniina omu lyato, era nʼalityamamu, ngʼekiziima kyʼabantu kyonakyona kyemereire oku mbale kwʼenyanza.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Era nʼabasonzolera ebintu bingi ngʼakolesya ngero ati, “Wabbairewo omulimi eyaabire okusiga ensigogye.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Oweyabbaire ngʼasiga, egimo gyagwire ku nzira, enyonyi ni giiza ni gigirya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Era ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryʼoku bubbaalebbaale, tigyalwire ni gimera olwʼokubba eitakali eryo tiryabbaire lyabiriri.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Neye eisana oweryocerye eino ni liwotoca ebimera ebyo era ni bikala olwʼokubba emiri gyabyo gyabbaire tigyabiriire ansi omwitakali.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryabbairemu amawa, kaisi ni gakulira aamo nʼensigo egyo, kale amawa ago ni gagiita.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Nʼensigo egindi ni gigwa omwitakali erisa, ni gimera, era ni gibala ensigo egindi 100, nʼegindi 60, nʼegindi 30.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Awo abeegi ni baigerera e giri oYesu ni bamubuulya bati, “Lwaki oyegesya abantu mu ngero?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Kale iye nʼabairamu ati, “Inywe mwasunire enkabi egyʼokumanya ebyama ebikwata oku bwakabaka bwʼomwigulu, neye abantu abo ibo tibagisunire.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ekyo kityo olwʼokubba oyo aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, era nʼabba nabyo bingi ino. Neye oyo abula, nʼakatono akaali nako balikamutoolaku.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Enu niiyo ensonga lwaki ntumula nabo mu ngero:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “Era kituukirire mwibo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi Isaaya ati:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ekyo kityo olwʼokubba abantu abo basuukire maisiyaaye
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Neye inywe muli bʼenkabi olwʼokubba amaiso gaanywe gabona, nʼamatwi gaanywe gawulira.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera amazima nti abanaabbi bangi nʼabantu abatuukirirye beegombere okubona ebimubona, nandi ni babibona, nʼokuwulira ebimuwulira, nandi ni babiwulira!”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Aale atyanu muwulire amakulu gʼolugero lwʼomusigi.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ensigo egyagwire oku nzira, niibo abantu abawulira obukwenda obukwata oku bwakabaka bwʼomwigulu era nandi ni babutegeera, era oSitaani nʼaiza nʼabutoola omu myoyo gyabwe.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kaisi ensigo egyagwire omwitakali eryʼoku bubbaalebbaale, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakyaniriza mangu nʼeisangaalo.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Neye ni babba ooti bimera ebidamba emiri egyabirira nakimo ansi omwitakali. Ibo baikirirya ekibono kya Kibbumba okumala ekiseera kityayi kiti, kaisi owebagwa omu bigosi ooba okubayiigaania olwʼekibono kya Kibbumba amangu ago ni bakizwaku.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Igyo egyo egyagwire omwitakali eryamereremu amawa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba. Neye okweraliikirira ebintu byʼe kyalo nʼokubabbeyabbeya nʼebyobusuni nʼamasanyu gʼekyalo kinu, owebifuga emyoyo gyabwe bikaisya ekibono kya Kibbumba okubabbeera okukola ebikole ebisa.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Neye ensigo egyo egyagwire omwitakali erisa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba nʼomwoyo omusa nakimo, kaisi ni bakikuuma era ni beekalangula okukolanga ebikole ebisa. Ekikoba kiti abantu abo ni babba ooti kimera ekyabalire, ngʼonsigo omoiza abala emirundi 100, ooba 60, ooba 30.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Awo, tete oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼomuntu eyasigire ensigo egyʼengaano ensa omu musirigwe.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Neye obwire abantu owebabbaire nga bagonere, omulabewe nʼayaba yena nʼasigamu ensigo gyʼebisubi ebikolokosimbo, era ni yeeyabira.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Kale engaano owegyamalire okukula ni gisowola era ni gisulya ebigala, awo ebisubi ebyo byona ni byeraga.”
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Kale awo abaweererya ba nanyere omusiri ni baaba ni bakoba onanyere bati, “Musengwa, kaisi titwasigire nsigo ensa omu musiri? Kaisi tete ebikolokosimbo ebyamereiremu byazwire yaina?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Awo iye nʼabairamu ati, “Omulabe niiye eyakolere ekyo.” Kaisi abaweereryabe ni bamubuulya bati, “Otaka twabe tubiiyemu?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Neye iye nʼabairamu ati, “Bbe muleke, olwʼokubba owemwabba mubiiyamu, mwezya okwiyiramu nʼengaano gyona.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Wazira muleke byonabyona bikulire aamo paka okwikesa. Omu kiseera ekyo, nalikoba abakesi nti, ‘Musooke mukumbaanie ebikolokosimbo mubisibe binywa mubyoce, kaisi engaano mugikumbaanie era mugireete omu kideero kyange.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Awo oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼakansigo aka kalidaali, iko omuntu akeyatwaire nʼakakoma omu musirigwe.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Waire nga kamo oku bunsigo obukiraku obutono omu nsigo gyonagyona, neye owekamera, kakula ni kasuuka kimera kya syodo ekinene ekikiraku ebirime bya syodo ebindi byonabyona ebibba omu musiri. Era ni kibba ooti musaale, nʼenyonyi ni girukaku ebisaasiriro nʼokusiibanga omu masaga gaakyo.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Tete oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼobukazumbulukuca obutono buti, ibwo omukali obuyakoleserye okusumba emigaati. Waire wona yakandire obusye bungi, obukazumbulukuca bwasalaaniire omu gutole gwonagwona.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 OYesu yayegesyanga ebintu ebyo byonabyona abantu ngʼakolesya ngero. Mpaawo ekiyabakoberanga nga takoleserye ngero.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ekyo kyabbaire kityo kaisi oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi kituukirire, ekikoba kiti:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Awo oYesu nʼazwa omu kiziima kyʼabantu, era nʼayaba omu nyumba. Era abeegibe ni baaba e gyali, ni bamukoba bati, “Otusonzolere amakulu gʼolugero lwʼeisubi okolokosimbo omu musiri gwʼengaano.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Kale oYesu nʼabairamu ati, “Iye asiga ensigo ensa niiye oMwana wa Muntu.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Era omusiri niikyo ekyalo, igyo ensigo ensa niibo abantu abo abakola oKibbumba ebyataka. Kaisi eisubi okolokosimbo, niibo abantu abakolera oku bya Sitaani.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Era omulabe eyalisigiremu niiye oSitaani. Eikesa niiyo enkomerero yʼekyalo kaisi abakesi niibo abamalaika.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Kale kityo nakimo ngʼeisubi okolokosimbo owebalikumbaania ni balyoca, niiye owekyalibba oku nkomerero yʼekyalo.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 OMwana wa Muntu yalituma abamalaikabe, okulondamu omu bantu bʼobwakabaka bwʼomwigulu abo bonabona abazweraku abantu okukola ebibbibibbi, nʼabo bonabona abakola ebibbibibbi.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Era abantu abo balibasindika omu musyo ogwʼamaani eino, eeyo e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kaisi abantu abatuukirirye bamesye ooti isana nga bali omu bwakabaka bwa Itewabwe. Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Awo oYesu tete nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼekyobusuni omuntu ekiyabisire omu musiri, kaisi omuntu ogondi nʼakivumbula era yena nʼakibisa awandi tete. Era olwʼeisangaalo eringi eriyabbaire nalyo nʼayaba nʼatunda ebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo, nʼagula omusiri ogwo.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 OYesu nʼabagerera ati, “Tete obwakabaka bwʼomwigulu era tubufaananiaku nʼomuntu omusuubuuzi, eyabbaire anoonia amabbaale agʼebbeeyi.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Era oweyavumbwire eryʼebbeeyi eino e giriri, yaabire nʼatunda ebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo, nʼaligula.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era tete obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼakatimba kʼenyanyi, abazibuli akebategere omu nyanza ni bapapalya enyanyi egya buli ngeri.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kaisi owekaizwire, abazibuli ni bakakuusira oku lukalu. Awo ni batyama ni balondyamu enyanyi ensa ni bagiteeka omu biibo, kaisi embiibbi ni bagidyaka eedi.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Era kityo niiye owekyalibba oku nkomerero yʼekyalo. Abamalaika baliiza ni baabulamu abantu abakola ebibbibibbi mwabo abatuukirirye.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Kaisi abo abakola ebibbibibbi balibasindika omu musyo ogwʼamaani eino, eeyo e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Kale awo oYesu nʼabuulya abeegibe ati, “Mutegeire ebintu ebyo byonabyona ebimbeegeserye?” Ibo ni bamwiramu bati, “Niikyo ekyo.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Awo nʼabakoba ati, “Kale atyanu nabuli mukugu omu byʼaMateeka ga Musa, iye asuuka omwegi omu bwakabaka bwʼomwigulu, ali ooti muntu aali nʼenyumbaye kaisi omu kisenge ekyabisamu ebintu, nʼatoolerangamu ebintu ebiyaaka nʼebikaire.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Awo oYesu oweyamalire okubagerera engero egyo, nʼazwa omu kitundu ekyo,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 nʼayaba e Naazaleesi omu kibuga kyʼe waabwe nʼatandiika okwegesya omwikumbaaniro lyabwe. Era abantu ni bawuninkirira, ni bakoba bati, “Omusaiza onu yasunire atya amalabuki ago nʼobwezye okukola ebyewunyo binu?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Oyo tiniiye omutaane wa mubaizi? Omaaye tiniiye ogubeeta oMalyamu? Nʼabagandabe tiniibo oYaakobbo nʼoYusufu, nʼoSimooni nʼoYuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Era aboonyokobe bonabona tibabba kwaiswe kunu na iswe? Kaisi olwo atoola yaina amalabuki agatyo nʼobwezye obwo bwonabwona?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Awo ni bamukwatira engongi.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Era eeyo tiyakolereyo ebyewunyo ebingi olwʼokubba abantu baayo tibabbaire nʼokwikirirya.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.