Mateus 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oku lunaku olunyere olwo oYesu nʼawuluka omu nyumba, nʼayaba oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼatyama.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ekiziima kyʼabantu kinene ni kikumbaanira e gyali, kale awo oYesu nʼaniina omu lyato, era nʼalityamamu, ngʼekiziima kyʼabantu kyonakyona kyemereire oku mbale kwʼenyanza.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Era nʼabasonzolera ebintu bingi ngʼakolesya ngero ati, “Wabbairewo omulimi eyaabire okusiga ensigogye.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Oweyabbaire ngʼasiga, egimo gyagwire ku nzira, enyonyi ni giiza ni gigirya.
4 E, quando semeava,
5 Era ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryʼoku bubbaalebbaale, tigyalwire ni gimera olwʼokubba eitakali eryo tiryabbaire lyabiriri.
5 e outra
6 Neye eisana oweryocerye eino ni liwotoca ebimera ebyo era ni bikala olwʼokubba emiri gyabyo gyabbaire tigyabiriire ansi omwitakali.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryabbairemu amawa, kaisi ni gakulira aamo nʼensigo egyo, kale amawa ago ni gagiita.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Nʼensigo egindi ni gigwa omwitakali erisa, ni gimera, era ni gibala ensigo egindi 100, nʼegindi 60, nʼegindi 30.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Awo abeegi ni baigerera e giri oYesu ni bamubuulya bati, “Lwaki oyegesya abantu mu ngero?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Kale iye nʼabairamu ati, “Inywe mwasunire enkabi egyʼokumanya ebyama ebikwata oku bwakabaka bwʼomwigulu, neye abantu abo ibo tibagisunire.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ekyo kityo olwʼokubba oyo aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, era nʼabba nabyo bingi ino. Neye oyo abula, nʼakatono akaali nako balikamutoolaku.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Enu niiyo ensonga lwaki ntumula nabo mu ngero:
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 “Era kituukirire mwibo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi Isaaya ati:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ekyo kityo olwʼokubba abantu abo basuukire maisiyaaye
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Neye inywe muli bʼenkabi olwʼokubba amaiso gaanywe gabona, nʼamatwi gaanywe gawulira.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera amazima nti abanaabbi bangi nʼabantu abatuukirirye beegombere okubona ebimubona, nandi ni babibona, nʼokuwulira ebimuwulira, nandi ni babiwulira!”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Aale atyanu muwulire amakulu gʼolugero lwʼomusigi.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ensigo egyagwire oku nzira, niibo abantu abawulira obukwenda obukwata oku bwakabaka bwʼomwigulu era nandi ni babutegeera, era oSitaani nʼaiza nʼabutoola omu myoyo gyabwe.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Kaisi ensigo egyagwire omwitakali eryʼoku bubbaalebbaale, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakyaniriza mangu nʼeisangaalo.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Neye ni babba ooti bimera ebidamba emiri egyabirira nakimo ansi omwitakali. Ibo baikirirya ekibono kya Kibbumba okumala ekiseera kityayi kiti, kaisi owebagwa omu bigosi ooba okubayiigaania olwʼekibono kya Kibbumba amangu ago ni bakizwaku.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Igyo egyo egyagwire omwitakali eryamereremu amawa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba. Neye okweraliikirira ebintu byʼe kyalo nʼokubabbeyabbeya nʼebyobusuni nʼamasanyu gʼekyalo kinu, owebifuga emyoyo gyabwe bikaisya ekibono kya Kibbumba okubabbeera okukola ebikole ebisa.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Neye ensigo egyo egyagwire omwitakali erisa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba nʼomwoyo omusa nakimo, kaisi ni bakikuuma era ni beekalangula okukolanga ebikole ebisa. Ekikoba kiti abantu abo ni babba ooti kimera ekyabalire, ngʼonsigo omoiza abala emirundi 100, ooba 60, ooba 30.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Awo, tete oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼomuntu eyasigire ensigo egyʼengaano ensa omu musirigwe.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Neye obwire abantu owebabbaire nga bagonere, omulabewe nʼayaba yena nʼasigamu ensigo gyʼebisubi ebikolokosimbo, era ni yeeyabira.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kale engaano owegyamalire okukula ni gisowola era ni gisulya ebigala, awo ebisubi ebyo byona ni byeraga.”
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Kale awo abaweererya ba nanyere omusiri ni baaba ni bakoba onanyere bati, “Musengwa, kaisi titwasigire nsigo ensa omu musiri? Kaisi tete ebikolokosimbo ebyamereiremu byazwire yaina?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Awo iye nʼabairamu ati, “Omulabe niiye eyakolere ekyo.” Kaisi abaweereryabe ni bamubuulya bati, “Otaka twabe tubiiyemu?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Neye iye nʼabairamu ati, “Bbe muleke, olwʼokubba owemwabba mubiiyamu, mwezya okwiyiramu nʼengaano gyona.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Wazira muleke byonabyona bikulire aamo paka okwikesa. Omu kiseera ekyo, nalikoba abakesi nti, ‘Musooke mukumbaanie ebikolokosimbo mubisibe binywa mubyoce, kaisi engaano mugikumbaanie era mugireete omu kideero kyange.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Awo oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼakansigo aka kalidaali, iko omuntu akeyatwaire nʼakakoma omu musirigwe.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Waire nga kamo oku bunsigo obukiraku obutono omu nsigo gyonagyona, neye owekamera, kakula ni kasuuka kimera kya syodo ekinene ekikiraku ebirime bya syodo ebindi byonabyona ebibba omu musiri. Era ni kibba ooti musaale, nʼenyonyi ni girukaku ebisaasiriro nʼokusiibanga omu masaga gaakyo.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Tete oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼobukazumbulukuca obutono buti, ibwo omukali obuyakoleserye okusumba emigaati. Waire wona yakandire obusye bungi, obukazumbulukuca bwasalaaniire omu gutole gwonagwona.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 OYesu yayegesyanga ebintu ebyo byonabyona abantu ngʼakolesya ngero. Mpaawo ekiyabakoberanga nga takoleserye ngero.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ekyo kyabbaire kityo kaisi oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi kituukirire, ekikoba kiti:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Awo oYesu nʼazwa omu kiziima kyʼabantu, era nʼayaba omu nyumba. Era abeegibe ni baaba e gyali, ni bamukoba bati, “Otusonzolere amakulu gʼolugero lwʼeisubi okolokosimbo omu musiri gwʼengaano.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kale oYesu nʼabairamu ati, “Iye asiga ensigo ensa niiye oMwana wa Muntu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Era omusiri niikyo ekyalo, igyo ensigo ensa niibo abantu abo abakola oKibbumba ebyataka. Kaisi eisubi okolokosimbo, niibo abantu abakolera oku bya Sitaani.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Era omulabe eyalisigiremu niiye oSitaani. Eikesa niiyo enkomerero yʼekyalo kaisi abakesi niibo abamalaika.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Kale kityo nakimo ngʼeisubi okolokosimbo owebalikumbaania ni balyoca, niiye owekyalibba oku nkomerero yʼekyalo.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 OMwana wa Muntu yalituma abamalaikabe, okulondamu omu bantu bʼobwakabaka bwʼomwigulu abo bonabona abazweraku abantu okukola ebibbibibbi, nʼabo bonabona abakola ebibbibibbi.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Era abantu abo balibasindika omu musyo ogwʼamaani eino, eeyo e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Kaisi abantu abatuukirirye bamesye ooti isana nga bali omu bwakabaka bwa Itewabwe. Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Awo oYesu tete nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼekyobusuni omuntu ekiyabisire omu musiri, kaisi omuntu ogondi nʼakivumbula era yena nʼakibisa awandi tete. Era olwʼeisangaalo eringi eriyabbaire nalyo nʼayaba nʼatunda ebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo, nʼagula omusiri ogwo.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 OYesu nʼabagerera ati, “Tete obwakabaka bwʼomwigulu era tubufaananiaku nʼomuntu omusuubuuzi, eyabbaire anoonia amabbaale agʼebbeeyi.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Era oweyavumbwire eryʼebbeeyi eino e giriri, yaabire nʼatunda ebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo, nʼaligula.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Era tete obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼakatimba kʼenyanyi, abazibuli akebategere omu nyanza ni bapapalya enyanyi egya buli ngeri.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Kaisi owekaizwire, abazibuli ni bakakuusira oku lukalu. Awo ni batyama ni balondyamu enyanyi ensa ni bagiteeka omu biibo, kaisi embiibbi ni bagidyaka eedi.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Era kityo niiye owekyalibba oku nkomerero yʼekyalo. Abamalaika baliiza ni baabulamu abantu abakola ebibbibibbi mwabo abatuukirirye.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Kaisi abo abakola ebibbibibbi balibasindika omu musyo ogwʼamaani eino, eeyo e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Kale awo oYesu nʼabuulya abeegibe ati, “Mutegeire ebintu ebyo byonabyona ebimbeegeserye?” Ibo ni bamwiramu bati, “Niikyo ekyo.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Awo nʼabakoba ati, “Kale atyanu nabuli mukugu omu byʼaMateeka ga Musa, iye asuuka omwegi omu bwakabaka bwʼomwigulu, ali ooti muntu aali nʼenyumbaye kaisi omu kisenge ekyabisamu ebintu, nʼatoolerangamu ebintu ebiyaaka nʼebikaire.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Awo oYesu oweyamalire okubagerera engero egyo, nʼazwa omu kitundu ekyo,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 nʼayaba e Naazaleesi omu kibuga kyʼe waabwe nʼatandiika okwegesya omwikumbaaniro lyabwe. Era abantu ni bawuninkirira, ni bakoba bati, “Omusaiza onu yasunire atya amalabuki ago nʼobwezye okukola ebyewunyo binu?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Oyo tiniiye omutaane wa mubaizi? Omaaye tiniiye ogubeeta oMalyamu? Nʼabagandabe tiniibo oYaakobbo nʼoYusufu, nʼoSimooni nʼoYuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Era aboonyokobe bonabona tibabba kwaiswe kunu na iswe? Kaisi olwo atoola yaina amalabuki agatyo nʼobwezye obwo bwonabwona?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Awo ni bamukwatira engongi.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Era eeyo tiyakolereyo ebyewunyo ebingi olwʼokubba abantu baayo tibabbaire nʼokwikirirya.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.