Mateus 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo, oYesu oweyamalire okwegesya abeegibe eikumi na babiri, nʼazwa omu kifo ekyo, nʼayaba okwegesya nʼokulaabba eeri abantu abʼomu bibuga byʼomu Galiraaya.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Atyanu oYokaana oMubatizi oweyabbaire omu mabbuusu nʼawulira ebintu oKurisito ebyakola, kale nʼatuma abeegibe okwaba
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 okubuulya oYesu bati, “Niiwe oKibbumba oguyasuubizire okutuma okwiza okununula abantu, ooba tukuumirire gondi?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mukange era mumukobere ebimuwuliire nʼebimuboine.
4 Jesus respondeu:
5 Ababbaire aboofu babona, ababbaire abaleme batambula, abagenge balama, ababbaire abamasiipe bawulira, abafu bazuukira, nʼabadoobi bona basuna enkabi gyʼokuwulira aMawuliro aMasa.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Wʼenkabi omuntu oyo atambuusabuusamu.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Abakwenda ba Yokaana owebabbaire nga bazwawo, oYesu nʼatandiika okubuulya ekiziima kyʼabantu ebikwata oku Yokaana ati, “Owemwabire e giri oYokaana omwidungu, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Mwamwajiirye ngʼomuntu omugondi ooti lugada olutengeeta nabuli ompunga owaafuwa?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ooba nga tikiikyo, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Muntu azwaire ebizwalo ebyebbeeyi? Kadi tiyabbaire atyo, olwʼokubba abazwala ebizwalo ebyebbeeyi babba mu bisito byʼabakabaka.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Aale kale mwabire okubona oYokaana olwʼokubba yabbaire naabbi? Ekinanyerenyeere nabakobera nʼokubakobera nti yabbaire akiraku okubba naabbi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 OYokaana oyo, niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Era ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti, kasookeede abantu babba oku kyalo kunu mpaawo muntu akira oYokaana ekitiisya. Neye Iye oKibbumba abala oyo amusemberya omu bwomibwe, waire nga niiye abantu ogubanyooma omu bwakabaka bwʼomwigulu, okubba akira oYokaana oyo ekitiisya ekyalimu.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Era okuzwa omu kiseera oYokaana oMubatizi oweyatandiikiire okulaabba paka atyanu, obwakabaka bwʼomwigulu babulwanisya nʼamaani, era abantu baazya nʼamaani okubwingiramu.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ekyo kityo olwʼokubba abanaabbi bonabona nʼaMateeka ga Musa balagwire oku bwakabaka bwʼomwigulu paka oYokaana oweyatandiikire okulaabba.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Era owoobbanga otaka okwikirirya ekyo, oYokaana niiye onaabbi oguyatumwireku oweyakobere ati, ‘Eyaliiza ali ooti Eriya.’
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 OYesu nʼayongera okukoba ababbaire bamuwulisisya ati, “Abantu abʼomulembe gunu nʼabagerya ku kintuki? Bafaanana ooti baana abatobato, abazeenya omuzeenyo omu kisaawe abantu okubabona. Batyo nga beezulugumira abanaabwe bati:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Twabafuwiire emirere omu wembo obusa,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Ekyo kityo olwʼokubba oYokaana oMubatizi yabbaire talya ebyokulya ebya bulijo waire kunywa nviinyo, mwakobere muti, ‘Aliku omuzimu!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Tete zena oMwana wa Muntu ndya ebyokulya era nnywa enviinyo era munkoba muti, ‘Omuntu oyo wa gukobbo, era muteemeere, kaisi mukaagwa wʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi.’ Neye abantu abo bonabona abakolera oku malabuki ga Kibbumba, bakakasa bati matuuce.”
19 O
20 Awo oYesu nʼatandiika okunenya abantu bʼomu bibuga ebiyakoleiremu ebyewunyo ebikira obungi, olwʼokubba abo tibeenenyere.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Awo nʼakoba ati, “Wobe! Ala inywe abantu abʼomu kibuga ekyʼe Kolaziini nʼekyʼe Bbesusaida nga mulabire! Kiri kityo olwʼokubba ebyewunyo ebibakolere mwinywe singa babbaire babikolere mu kibuga ekyʼe Tiiro nʼekyʼe Sidoni, abantu baayo nga beenenyere era ni beesiba nʼebibenga, nʼokwepuuda eikoke okulaga bati beenenyere.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Neye mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu Tiiro nʼomu Sidoni balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kaisi olwo inywe abantu bʼe Kaperenawumu, niinywe abebaligulumalya okutuuka omwigulu? Ala kadi, era oKibbumba ayaba kubasindika mu geyeena. Ekyo kityo olwʼokubba ebyewunyo eira ebibakolere mwinywe, singa babbaire babikolere mu kibuga e Sodoma, ekibuga ekyo kyandibbaire kikaali kiriwo paka nʼatyanu.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Neye mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu Sodoma balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Awo omu kiseera ekyo oYesu nʼakoba ati, “Nkuwuuja, Bbaabba, iwe oMusengwa afuga eigulu nʼekyalo, olwʼokubba amazima ganu wagabisire abalabuki nʼabategeera, kaisi nʼogamanyikisya bantu ababula ekibamaite ooti baana abatobato.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Niikyo ekyo Bbaabba olwʼokubba okwo kwabbaire kutakakwo.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Awo nʼakoba abantu ati, “OBbaabba yampaire obwezye oku bintu byonabyona. Era nze ngʼoMwana mpaawo ammaite okutoolaku oBbaabba. Era mpaawo amaite oBbaabba okutoolaku nze oMwana, nʼomuntu oyo iye ogumba nnondere nti amanye oBbaabba.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Kale oYesu ni yeeyongera okukoba abantu ati, “Mwize egyendi nywenanywena abali nʼebibakaluubirira, nze nabawa ekiwuumulo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Inywe abananyere mugondere enjegesya yange, era mwegere ku ninze, olwʼokubba ndi wʼeiwooyo era ndi muwombeeki. Era mwasuna ekiwuumulo kyʼemyoyo gyanywe.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ekyo kityo olwʼokubba engeri eginabekubbemberamu iyo nyangu, nʼebiragiro byange tibigosi.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.