Mateus 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo, oYesu oweyamalire okwegesya abeegibe eikumi na babiri, nʼazwa omu kifo ekyo, nʼayaba okwegesya nʼokulaabba eeri abantu abʼomu bibuga byʼomu Galiraaya.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Atyanu oYokaana oMubatizi oweyabbaire omu mabbuusu nʼawulira ebintu oKurisito ebyakola, kale nʼatuma abeegibe okwaba
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 okubuulya oYesu bati, “Niiwe oKibbumba oguyasuubizire okutuma okwiza okununula abantu, ooba tukuumirire gondi?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mukange era mumukobere ebimuwuliire nʼebimuboine.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ababbaire aboofu babona, ababbaire abaleme batambula, abagenge balama, ababbaire abamasiipe bawulira, abafu bazuukira, nʼabadoobi bona basuna enkabi gyʼokuwulira aMawuliro aMasa.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Wʼenkabi omuntu oyo atambuusabuusamu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Abakwenda ba Yokaana owebabbaire nga bazwawo, oYesu nʼatandiika okubuulya ekiziima kyʼabantu ebikwata oku Yokaana ati, “Owemwabire e giri oYokaana omwidungu, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Mwamwajiirye ngʼomuntu omugondi ooti lugada olutengeeta nabuli ompunga owaafuwa?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ooba nga tikiikyo, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Muntu azwaire ebizwalo ebyebbeeyi? Kadi tiyabbaire atyo, olwʼokubba abazwala ebizwalo ebyebbeeyi babba mu bisito byʼabakabaka.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Aale kale mwabire okubona oYokaana olwʼokubba yabbaire naabbi? Ekinanyerenyeere nabakobera nʼokubakobera nti yabbaire akiraku okubba naabbi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 OYokaana oyo, niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Era ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti, kasookeede abantu babba oku kyalo kunu mpaawo muntu akira oYokaana ekitiisya. Neye Iye oKibbumba abala oyo amusemberya omu bwomibwe, waire nga niiye abantu ogubanyooma omu bwakabaka bwʼomwigulu, okubba akira oYokaana oyo ekitiisya ekyalimu.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Era okuzwa omu kiseera oYokaana oMubatizi oweyatandiikiire okulaabba paka atyanu, obwakabaka bwʼomwigulu babulwanisya nʼamaani, era abantu baazya nʼamaani okubwingiramu.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ekyo kityo olwʼokubba abanaabbi bonabona nʼaMateeka ga Musa balagwire oku bwakabaka bwʼomwigulu paka oYokaana oweyatandiikire okulaabba.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Era owoobbanga otaka okwikirirya ekyo, oYokaana niiye onaabbi oguyatumwireku oweyakobere ati, ‘Eyaliiza ali ooti Eriya.’
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 OYesu nʼayongera okukoba ababbaire bamuwulisisya ati, “Abantu abʼomulembe gunu nʼabagerya ku kintuki? Bafaanana ooti baana abatobato, abazeenya omuzeenyo omu kisaawe abantu okubabona. Batyo nga beezulugumira abanaabwe bati:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Twabafuwiire emirere omu wembo obusa,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Ekyo kityo olwʼokubba oYokaana oMubatizi yabbaire talya ebyokulya ebya bulijo waire kunywa nviinyo, mwakobere muti, ‘Aliku omuzimu!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tete zena oMwana wa Muntu ndya ebyokulya era nnywa enviinyo era munkoba muti, ‘Omuntu oyo wa gukobbo, era muteemeere, kaisi mukaagwa wʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi.’ Neye abantu abo bonabona abakolera oku malabuki ga Kibbumba, bakakasa bati matuuce.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Awo oYesu nʼatandiika okunenya abantu bʼomu bibuga ebiyakoleiremu ebyewunyo ebikira obungi, olwʼokubba abo tibeenenyere.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Awo nʼakoba ati, “Wobe! Ala inywe abantu abʼomu kibuga ekyʼe Kolaziini nʼekyʼe Bbesusaida nga mulabire! Kiri kityo olwʼokubba ebyewunyo ebibakolere mwinywe singa babbaire babikolere mu kibuga ekyʼe Tiiro nʼekyʼe Sidoni, abantu baayo nga beenenyere era ni beesiba nʼebibenga, nʼokwepuuda eikoke okulaga bati beenenyere.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Neye mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu Tiiro nʼomu Sidoni balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kaisi olwo inywe abantu bʼe Kaperenawumu, niinywe abebaligulumalya okutuuka omwigulu? Ala kadi, era oKibbumba ayaba kubasindika mu geyeena. Ekyo kityo olwʼokubba ebyewunyo eira ebibakolere mwinywe, singa babbaire babikolere mu kibuga e Sodoma, ekibuga ekyo kyandibbaire kikaali kiriwo paka nʼatyanu.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Neye mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu Sodoma balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Awo omu kiseera ekyo oYesu nʼakoba ati, “Nkuwuuja, Bbaabba, iwe oMusengwa afuga eigulu nʼekyalo, olwʼokubba amazima ganu wagabisire abalabuki nʼabategeera, kaisi nʼogamanyikisya bantu ababula ekibamaite ooti baana abatobato.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Niikyo ekyo Bbaabba olwʼokubba okwo kwabbaire kutakakwo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Awo nʼakoba abantu ati, “OBbaabba yampaire obwezye oku bintu byonabyona. Era nze ngʼoMwana mpaawo ammaite okutoolaku oBbaabba. Era mpaawo amaite oBbaabba okutoolaku nze oMwana, nʼomuntu oyo iye ogumba nnondere nti amanye oBbaabba.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kale oYesu ni yeeyongera okukoba abantu ati, “Mwize egyendi nywenanywena abali nʼebibakaluubirira, nze nabawa ekiwuumulo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Inywe abananyere mugondere enjegesya yange, era mwegere ku ninze, olwʼokubba ndi wʼeiwooyo era ndi muwombeeki. Era mwasuna ekiwuumulo kyʼemyoyo gyanywe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ekyo kityo olwʼokubba engeri eginabekubbemberamu iyo nyangu, nʼebiragiro byange tibigosi.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.