Mateus 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo, oYesu oweyamalire okwegesya abeegibe eikumi na babiri, nʼazwa omu kifo ekyo, nʼayaba okwegesya nʼokulaabba eeri abantu abʼomu bibuga byʼomu Galiraaya.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Atyanu oYokaana oMubatizi oweyabbaire omu mabbuusu nʼawulira ebintu oKurisito ebyakola, kale nʼatuma abeegibe okwaba
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 okubuulya oYesu bati, “Niiwe oKibbumba oguyasuubizire okutuma okwiza okununula abantu, ooba tukuumirire gondi?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mukange era mumukobere ebimuwuliire nʼebimuboine.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ababbaire aboofu babona, ababbaire abaleme batambula, abagenge balama, ababbaire abamasiipe bawulira, abafu bazuukira, nʼabadoobi bona basuna enkabi gyʼokuwulira aMawuliro aMasa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Wʼenkabi omuntu oyo atambuusabuusamu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Abakwenda ba Yokaana owebabbaire nga bazwawo, oYesu nʼatandiika okubuulya ekiziima kyʼabantu ebikwata oku Yokaana ati, “Owemwabire e giri oYokaana omwidungu, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Mwamwajiirye ngʼomuntu omugondi ooti lugada olutengeeta nabuli ompunga owaafuwa?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ooba nga tikiikyo, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Muntu azwaire ebizwalo ebyebbeeyi? Kadi tiyabbaire atyo, olwʼokubba abazwala ebizwalo ebyebbeeyi babba mu bisito byʼabakabaka.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Aale kale mwabire okubona oYokaana olwʼokubba yabbaire naabbi? Ekinanyerenyeere nabakobera nʼokubakobera nti yabbaire akiraku okubba naabbi.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 OYokaana oyo, niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Era ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti, kasookeede abantu babba oku kyalo kunu mpaawo muntu akira oYokaana ekitiisya. Neye Iye oKibbumba abala oyo amusemberya omu bwomibwe, waire nga niiye abantu ogubanyooma omu bwakabaka bwʼomwigulu, okubba akira oYokaana oyo ekitiisya ekyalimu.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Era okuzwa omu kiseera oYokaana oMubatizi oweyatandiikiire okulaabba paka atyanu, obwakabaka bwʼomwigulu babulwanisya nʼamaani, era abantu baazya nʼamaani okubwingiramu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ekyo kityo olwʼokubba abanaabbi bonabona nʼaMateeka ga Musa balagwire oku bwakabaka bwʼomwigulu paka oYokaana oweyatandiikire okulaabba.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Era owoobbanga otaka okwikirirya ekyo, oYokaana niiye onaabbi oguyatumwireku oweyakobere ati, ‘Eyaliiza ali ooti Eriya.’
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 OYesu nʼayongera okukoba ababbaire bamuwulisisya ati, “Abantu abʼomulembe gunu nʼabagerya ku kintuki? Bafaanana ooti baana abatobato, abazeenya omuzeenyo omu kisaawe abantu okubabona. Batyo nga beezulugumira abanaabwe bati:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Twabafuwiire emirere omu wembo obusa,
17 “Nós tocamos flauta,
18 “Ekyo kityo olwʼokubba oYokaana oMubatizi yabbaire talya ebyokulya ebya bulijo waire kunywa nviinyo, mwakobere muti, ‘Aliku omuzimu!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Tete zena oMwana wa Muntu ndya ebyokulya era nnywa enviinyo era munkoba muti, ‘Omuntu oyo wa gukobbo, era muteemeere, kaisi mukaagwa wʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi.’ Neye abantu abo bonabona abakolera oku malabuki ga Kibbumba, bakakasa bati matuuce.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Awo oYesu nʼatandiika okunenya abantu bʼomu bibuga ebiyakoleiremu ebyewunyo ebikira obungi, olwʼokubba abo tibeenenyere.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Awo nʼakoba ati, “Wobe! Ala inywe abantu abʼomu kibuga ekyʼe Kolaziini nʼekyʼe Bbesusaida nga mulabire! Kiri kityo olwʼokubba ebyewunyo ebibakolere mwinywe singa babbaire babikolere mu kibuga ekyʼe Tiiro nʼekyʼe Sidoni, abantu baayo nga beenenyere era ni beesiba nʼebibenga, nʼokwepuuda eikoke okulaga bati beenenyere.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Neye mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu Tiiro nʼomu Sidoni balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kaisi olwo inywe abantu bʼe Kaperenawumu, niinywe abebaligulumalya okutuuka omwigulu? Ala kadi, era oKibbumba ayaba kubasindika mu geyeena. Ekyo kityo olwʼokubba ebyewunyo eira ebibakolere mwinywe, singa babbaire babikolere mu kibuga e Sodoma, ekibuga ekyo kyandibbaire kikaali kiriwo paka nʼatyanu.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Neye mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu Sodoma balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Awo omu kiseera ekyo oYesu nʼakoba ati, “Nkuwuuja, Bbaabba, iwe oMusengwa afuga eigulu nʼekyalo, olwʼokubba amazima ganu wagabisire abalabuki nʼabategeera, kaisi nʼogamanyikisya bantu ababula ekibamaite ooti baana abatobato.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Niikyo ekyo Bbaabba olwʼokubba okwo kwabbaire kutakakwo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Awo nʼakoba abantu ati, “OBbaabba yampaire obwezye oku bintu byonabyona. Era nze ngʼoMwana mpaawo ammaite okutoolaku oBbaabba. Era mpaawo amaite oBbaabba okutoolaku nze oMwana, nʼomuntu oyo iye ogumba nnondere nti amanye oBbaabba.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kale oYesu ni yeeyongera okukoba abantu ati, “Mwize egyendi nywenanywena abali nʼebibakaluubirira, nze nabawa ekiwuumulo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Inywe abananyere mugondere enjegesya yange, era mwegere ku ninze, olwʼokubba ndi wʼeiwooyo era ndi muwombeeki. Era mwasuna ekiwuumulo kyʼemyoyo gyanywe.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ekyo kityo olwʼokubba engeri eginabekubbemberamu iyo nyangu, nʼebiragiro byange tibigosi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.