Mateus 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu nʼayeta abeegibe eikumi na babiri, ni baaba e gyali, nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu, nʼokulamyanga abantu nabuli ndwaire nʼobunafu.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Era abeegi abeyasuucirye abatume eikumi na babiri niibo banu: Asooka, niiye oSimooni oguyatuumire erya Peetero, nʼAndereya omugandawe; nʼoYaakobbo nʼomugandawe oYokaana abataane ba Zebedaayo.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 NʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo, nʼoTomasi, nʼoMatayo omusolooji wa musolo, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSadaayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 nʼoSimooni oMulwaniriri wʼokwefuga okwʼeigwangalye, nʼoYuda Isikalyoti eyaliiremu oYesu olukwe.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Awo oYesu nʼatuma abatume eikumi na babiri abo ngʼabasisiitira ati, “Timwaba eeri aBatali Bayudaaya, waire omu bibuga ebyʼaBasamaaliya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Neye mwabe eeri bantu bʼe Isirairi abali ooti ntaama egyagotere.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Mwabe mulaabbe e gibali muti, ‘Obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Era mwabe mulamye abalwaire, nʼokuzuukiza, nʼokulamya abagenge, era mubbinge nʼemizimu oku bantu. Obwezye obwʼokukola ebyo mubusunire bwereere, nywena mubukolesyenge bwereere.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Timwaba kadi nʼempiiya gyonagyona omu migoba gyanywe.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Era timwaba waire nʼekisawo. Nabuli muntu tiyaaba kadi nʼekizwalo kyokubiri waire ngaito, waire omukoomero, olwʼokubba omutambi awoomera okumuwa ebiyeetaaga.”
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Nabuli kibuga ooba nabuli kyalo ekimwaingirangamu, mwanoonereryanga omuntu abasangaalira, era muzwerenge wʼoyo paka owemwalizwayo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Owemwaingiranga omu kisito ekyo, mukobenge abantu baamu muti, ‘Eidembe libbe na inywe.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Era singa abantu baamu babasangaaliranga, eidembe erimubatakirya lyasigalanga nabo. Neye singa tibabasangaalirenge, eidembe erimubatakirya lyabairiranga niinywe.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Era singa abantu bʼomu kisito kyonakyona ooba omu kibuga bagaananga okubasangaalira ooba okuwulira ebibono byanywe, mukizwengemu. Era owemwabbanga mukizwamu, mwekunkumulyengeku nʼenkungu egyabbanga gibakwaite oku bigere byanywe.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Mbakobera amazima nti, oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼe Gomola balibasalira ekibonerezo ekiri gwai gwai okukiraku ekyo ekibaliwa abantu abo abagaananga okubasangaalira.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Awo oYesu ni yeeyongera era nʼabalabula ati, “Aale muwulisisye, mbatuma nga muli ooti ntaama egibasindikire aakati omu misege, ibyo ebisolo ebya kabenje. Nʼolwekyo mubbe balabukirabuki okwekuuma ooti mpiri, era mubbe bʼeiwooyo ooti njiiwa.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Aale mukimanye muti abantu balibakwata ni babawaayo omu mbuga gyʼamateeka, era ni babafaamuulira omu makumbaaniro gaabwe.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Era okulwange balibatwala omumaiso gʼabafugi nʼagʼabakabaka. Ekyo kyalibayezesya inywe okubatuucaaku ibo nʼoku Batali Bayudaaya obukwenda bwange.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Era owebabakwatanga, timweraliikiriranga ekimwatumula nʼengeri eyʼokukitumulamu. Omu kaseera ako mwasunanga ekyokutumula.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ekyo kityo olwʼokubba tiniinywe omwabbanga mutumula, neye oMwoyo wa Kibbumba oItewaanywe niiye eyaabbanga atumula okubitira mwinywe.”
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Omuntu yaliwaayo omugandawe okumwita, nʼomusaiza omubyaire yaliwaayo omwanawe. Era abaana balyediima ni bawaayo ababyaire baabwe okubaita.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Era nywena abantu bonabona balibacaawa olwʼokubba muli basengereri bange. Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kale atyanu abantu owebabayiigaanianga omu kibuga ekimo, mwairukiranga omu kindi. Mbakobera amazima nti timwaliwoisya ebibuga byʼomwIsirairi ngʼoMwana wa Muntu akaali okwira.”
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ogubeegesya takiraku amwegesya, era nʼomuweererya takiraku omusengwawe.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Iye ogubeegesya tali nʼokwewunya singa bamubitya ooti yoodi amwegesya, nʼomuweererya yena atyo singa bamubitya ooti musengwawe. Obanga onyere ekisito bamwetere Bberuzebbuli, kaisi leero abʼomu kisitokye ibo babba tibabeete ekikiraku ekyo obubbibubbi!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya ati, “Kale timutyanga abantu abo abababitya okubbikubbi. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kintu ekiri omu kyama kyalimanyikana.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ebintu ebimbakobera inywe omu mbiso, mubikoberenge abantu mulwatu, era nʼebintu ebimbaweweetera inywe mubikookerenge ngulu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Era timutyanga abo abaita mubiri gwonkani, neye nga tibayezya okwita omwoyo. Wazira mutyenge Kibbumba iye ali nʼobwezye okujigirica byonabyona, omwoyogwo nʼomubirigwo omu geyeena.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Obunyonyi obubiri bwa laisi ino, neye mpaawo kadi kamo kwibwo akagwa ansi ni kafa okutoolaku oItewaanywe nga niiye atakire atyo.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Era nʼainywe nywena oItewaanywe amaite nʼobungi bwʼenziiri gyʼokumitwe gyanywe.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Kale timwatyanga olwʼokubba inywe muli bʼebbeeyi okukiraku omududu gwʼobunyonyi.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Tete oYesu nʼakoba ati, “Nabuli ambutula omumaiso gʼabantu, zena nalimubbutula omumaiso ga Bbaabba aali omwigulu.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Neye nabuli anegaanira omumaiso gʼabantu, zena nalimwegaanira omumaiso ga Bbaabba aali omwigulu.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Awo era oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Timwaseega muti naizire kuleeta idembe oku kyalo. Tinaizire kuleeta idembe, wazira naizire kuleeta ntalo.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ekyo kityo olwʼokubba naizire okwawukanisya,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Era abalabe bʼomuntu baabbanga bʼomu nyumbaye.’ ”
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Era ni yeeyongera ati, “Nabuli oyo ataka oiteeye ooba omaaye okukiraku owantaka, tasaanira okubba mwegi wange. Era nabuli oyo ataka omutaanewe ooba omwalawe okukiraku owantaka, yena tasaanira okubba mwegi wange.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Era nabuli oyo etiyeetiika omusalabbagwe gwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba era nʼansengererya, oyo tasaanira okubba mwegi wange.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kale nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nabuli abasangaalira inywe abba asangaaliire ninze, era ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba eyantumire.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nʼolwekyo nabuli asangaalira onaabbi olwʼokubba mukwenda wa Kibbumba, yalisuna empeera ngʼeya naabbi. Era nabuli asangaalira omuntu atuukiriire olwʼokubba muntu atuukiriire, yalisuna empeera ngʼeyʼoyo.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Era nabuli muntu awa omoiza oku basengereri bange banu abebanyooma, kadi amaizi agʼokunywa amawolu olwʼokubba mwegi wange, mbakobera amazima nti anambula kubuusabuusa yalisuna empeeraye.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.