Mateus 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oYesu nʼayeta abeegibe eikumi na babiri, ni baaba e gyali, nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu, nʼokulamyanga abantu nabuli ndwaire nʼobunafu.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Era abeegi abeyasuucirye abatume eikumi na babiri niibo banu: Asooka, niiye oSimooni oguyatuumire erya Peetero, nʼAndereya omugandawe; nʼoYaakobbo nʼomugandawe oYokaana abataane ba Zebedaayo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 NʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo, nʼoTomasi, nʼoMatayo omusolooji wa musolo, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSadaayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 nʼoSimooni oMulwaniriri wʼokwefuga okwʼeigwangalye, nʼoYuda Isikalyoti eyaliiremu oYesu olukwe.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Awo oYesu nʼatuma abatume eikumi na babiri abo ngʼabasisiitira ati, “Timwaba eeri aBatali Bayudaaya, waire omu bibuga ebyʼaBasamaaliya.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Neye mwabe eeri bantu bʼe Isirairi abali ooti ntaama egyagotere.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Mwabe mulaabbe e gibali muti, ‘Obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Era mwabe mulamye abalwaire, nʼokuzuukiza, nʼokulamya abagenge, era mubbinge nʼemizimu oku bantu. Obwezye obwʼokukola ebyo mubusunire bwereere, nywena mubukolesyenge bwereere.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Timwaba kadi nʼempiiya gyonagyona omu migoba gyanywe.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Era timwaba waire nʼekisawo. Nabuli muntu tiyaaba kadi nʼekizwalo kyokubiri waire ngaito, waire omukoomero, olwʼokubba omutambi awoomera okumuwa ebiyeetaaga.”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Nabuli kibuga ooba nabuli kyalo ekimwaingirangamu, mwanoonereryanga omuntu abasangaalira, era muzwerenge wʼoyo paka owemwalizwayo.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Owemwaingiranga omu kisito ekyo, mukobenge abantu baamu muti, ‘Eidembe libbe na inywe.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Era singa abantu baamu babasangaaliranga, eidembe erimubatakirya lyasigalanga nabo. Neye singa tibabasangaalirenge, eidembe erimubatakirya lyabairiranga niinywe.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Era singa abantu bʼomu kisito kyonakyona ooba omu kibuga bagaananga okubasangaalira ooba okuwulira ebibono byanywe, mukizwengemu. Era owemwabbanga mukizwamu, mwekunkumulyengeku nʼenkungu egyabbanga gibakwaite oku bigere byanywe.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Mbakobera amazima nti, oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼe Gomola balibasalira ekibonerezo ekiri gwai gwai okukiraku ekyo ekibaliwa abantu abo abagaananga okubasangaalira.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Awo oYesu ni yeeyongera era nʼabalabula ati, “Aale muwulisisye, mbatuma nga muli ooti ntaama egibasindikire aakati omu misege, ibyo ebisolo ebya kabenje. Nʼolwekyo mubbe balabukirabuki okwekuuma ooti mpiri, era mubbe bʼeiwooyo ooti njiiwa.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Aale mukimanye muti abantu balibakwata ni babawaayo omu mbuga gyʼamateeka, era ni babafaamuulira omu makumbaaniro gaabwe.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Era okulwange balibatwala omumaiso gʼabafugi nʼagʼabakabaka. Ekyo kyalibayezesya inywe okubatuucaaku ibo nʼoku Batali Bayudaaya obukwenda bwange.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Era owebabakwatanga, timweraliikiriranga ekimwatumula nʼengeri eyʼokukitumulamu. Omu kaseera ako mwasunanga ekyokutumula.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ekyo kityo olwʼokubba tiniinywe omwabbanga mutumula, neye oMwoyo wa Kibbumba oItewaanywe niiye eyaabbanga atumula okubitira mwinywe.”
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Omuntu yaliwaayo omugandawe okumwita, nʼomusaiza omubyaire yaliwaayo omwanawe. Era abaana balyediima ni bawaayo ababyaire baabwe okubaita.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Era nywena abantu bonabona balibacaawa olwʼokubba muli basengereri bange. Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Kale atyanu abantu owebabayiigaanianga omu kibuga ekimo, mwairukiranga omu kindi. Mbakobera amazima nti timwaliwoisya ebibuga byʼomwIsirairi ngʼoMwana wa Muntu akaali okwira.”
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ogubeegesya takiraku amwegesya, era nʼomuweererya takiraku omusengwawe.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Iye ogubeegesya tali nʼokwewunya singa bamubitya ooti yoodi amwegesya, nʼomuweererya yena atyo singa bamubitya ooti musengwawe. Obanga onyere ekisito bamwetere Bberuzebbuli, kaisi leero abʼomu kisitokye ibo babba tibabeete ekikiraku ekyo obubbibubbi!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya ati, “Kale timutyanga abantu abo abababitya okubbikubbi. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kintu ekiri omu kyama kyalimanyikana.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ebintu ebimbakobera inywe omu mbiso, mubikoberenge abantu mulwatu, era nʼebintu ebimbaweweetera inywe mubikookerenge ngulu.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Era timutyanga abo abaita mubiri gwonkani, neye nga tibayezya okwita omwoyo. Wazira mutyenge Kibbumba iye ali nʼobwezye okujigirica byonabyona, omwoyogwo nʼomubirigwo omu geyeena.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Obunyonyi obubiri bwa laisi ino, neye mpaawo kadi kamo kwibwo akagwa ansi ni kafa okutoolaku oItewaanywe nga niiye atakire atyo.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Era nʼainywe nywena oItewaanywe amaite nʼobungi bwʼenziiri gyʼokumitwe gyanywe.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Kale timwatyanga olwʼokubba inywe muli bʼebbeeyi okukiraku omududu gwʼobunyonyi.”
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Tete oYesu nʼakoba ati, “Nabuli ambutula omumaiso gʼabantu, zena nalimubbutula omumaiso ga Bbaabba aali omwigulu.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Neye nabuli anegaanira omumaiso gʼabantu, zena nalimwegaanira omumaiso ga Bbaabba aali omwigulu.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Awo era oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Timwaseega muti naizire kuleeta idembe oku kyalo. Tinaizire kuleeta idembe, wazira naizire kuleeta ntalo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ekyo kityo olwʼokubba naizire okwawukanisya,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Era abalabe bʼomuntu baabbanga bʼomu nyumbaye.’ ”
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Era ni yeeyongera ati, “Nabuli oyo ataka oiteeye ooba omaaye okukiraku owantaka, tasaanira okubba mwegi wange. Era nabuli oyo ataka omutaanewe ooba omwalawe okukiraku owantaka, yena tasaanira okubba mwegi wange.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Era nabuli oyo etiyeetiika omusalabbagwe gwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba era nʼansengererya, oyo tasaanira okubba mwegi wange.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Kale nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nabuli abasangaalira inywe abba asangaaliire ninze, era ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba eyantumire.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Nʼolwekyo nabuli asangaalira onaabbi olwʼokubba mukwenda wa Kibbumba, yalisuna empeera ngʼeya naabbi. Era nabuli asangaalira omuntu atuukiriire olwʼokubba muntu atuukiriire, yalisuna empeera ngʼeyʼoyo.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Era nabuli muntu awa omoiza oku basengereri bange banu abebanyooma, kadi amaizi agʼokunywa amawolu olwʼokubba mwegi wange, mbakobera amazima nti anambula kubuusabuusa yalisuna empeeraye.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.