Mateus 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYesu nʼayeta abeegibe eikumi na babiri, ni baaba e gyali, nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu, nʼokulamyanga abantu nabuli ndwaire nʼobunafu.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Era abeegi abeyasuucirye abatume eikumi na babiri niibo banu: Asooka, niiye oSimooni oguyatuumire erya Peetero, nʼAndereya omugandawe; nʼoYaakobbo nʼomugandawe oYokaana abataane ba Zebedaayo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 NʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo, nʼoTomasi, nʼoMatayo omusolooji wa musolo, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSadaayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 nʼoSimooni oMulwaniriri wʼokwefuga okwʼeigwangalye, nʼoYuda Isikalyoti eyaliiremu oYesu olukwe.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Awo oYesu nʼatuma abatume eikumi na babiri abo ngʼabasisiitira ati, “Timwaba eeri aBatali Bayudaaya, waire omu bibuga ebyʼaBasamaaliya.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Neye mwabe eeri bantu bʼe Isirairi abali ooti ntaama egyagotere.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Mwabe mulaabbe e gibali muti, ‘Obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Era mwabe mulamye abalwaire, nʼokuzuukiza, nʼokulamya abagenge, era mubbinge nʼemizimu oku bantu. Obwezye obwʼokukola ebyo mubusunire bwereere, nywena mubukolesyenge bwereere.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Timwaba kadi nʼempiiya gyonagyona omu migoba gyanywe.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Era timwaba waire nʼekisawo. Nabuli muntu tiyaaba kadi nʼekizwalo kyokubiri waire ngaito, waire omukoomero, olwʼokubba omutambi awoomera okumuwa ebiyeetaaga.”
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Nabuli kibuga ooba nabuli kyalo ekimwaingirangamu, mwanoonereryanga omuntu abasangaalira, era muzwerenge wʼoyo paka owemwalizwayo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Owemwaingiranga omu kisito ekyo, mukobenge abantu baamu muti, ‘Eidembe libbe na inywe.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Era singa abantu baamu babasangaaliranga, eidembe erimubatakirya lyasigalanga nabo. Neye singa tibabasangaalirenge, eidembe erimubatakirya lyabairiranga niinywe.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Era singa abantu bʼomu kisito kyonakyona ooba omu kibuga bagaananga okubasangaalira ooba okuwulira ebibono byanywe, mukizwengemu. Era owemwabbanga mukizwamu, mwekunkumulyengeku nʼenkungu egyabbanga gibakwaite oku bigere byanywe.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Mbakobera amazima nti, oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼe Gomola balibasalira ekibonerezo ekiri gwai gwai okukiraku ekyo ekibaliwa abantu abo abagaananga okubasangaalira.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Awo oYesu ni yeeyongera era nʼabalabula ati, “Aale muwulisisye, mbatuma nga muli ooti ntaama egibasindikire aakati omu misege, ibyo ebisolo ebya kabenje. Nʼolwekyo mubbe balabukirabuki okwekuuma ooti mpiri, era mubbe bʼeiwooyo ooti njiiwa.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Aale mukimanye muti abantu balibakwata ni babawaayo omu mbuga gyʼamateeka, era ni babafaamuulira omu makumbaaniro gaabwe.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Era okulwange balibatwala omumaiso gʼabafugi nʼagʼabakabaka. Ekyo kyalibayezesya inywe okubatuucaaku ibo nʼoku Batali Bayudaaya obukwenda bwange.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Era owebabakwatanga, timweraliikiriranga ekimwatumula nʼengeri eyʼokukitumulamu. Omu kaseera ako mwasunanga ekyokutumula.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ekyo kityo olwʼokubba tiniinywe omwabbanga mutumula, neye oMwoyo wa Kibbumba oItewaanywe niiye eyaabbanga atumula okubitira mwinywe.”
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Omuntu yaliwaayo omugandawe okumwita, nʼomusaiza omubyaire yaliwaayo omwanawe. Era abaana balyediima ni bawaayo ababyaire baabwe okubaita.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Era nywena abantu bonabona balibacaawa olwʼokubba muli basengereri bange. Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kale atyanu abantu owebabayiigaanianga omu kibuga ekimo, mwairukiranga omu kindi. Mbakobera amazima nti timwaliwoisya ebibuga byʼomwIsirairi ngʼoMwana wa Muntu akaali okwira.”
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ogubeegesya takiraku amwegesya, era nʼomuweererya takiraku omusengwawe.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Iye ogubeegesya tali nʼokwewunya singa bamubitya ooti yoodi amwegesya, nʼomuweererya yena atyo singa bamubitya ooti musengwawe. Obanga onyere ekisito bamwetere Bberuzebbuli, kaisi leero abʼomu kisitokye ibo babba tibabeete ekikiraku ekyo obubbibubbi!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya ati, “Kale timutyanga abantu abo abababitya okubbikubbi. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kintu ekiri omu kyama kyalimanyikana.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ebintu ebimbakobera inywe omu mbiso, mubikoberenge abantu mulwatu, era nʼebintu ebimbaweweetera inywe mubikookerenge ngulu.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Era timutyanga abo abaita mubiri gwonkani, neye nga tibayezya okwita omwoyo. Wazira mutyenge Kibbumba iye ali nʼobwezye okujigirica byonabyona, omwoyogwo nʼomubirigwo omu geyeena.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Obunyonyi obubiri bwa laisi ino, neye mpaawo kadi kamo kwibwo akagwa ansi ni kafa okutoolaku oItewaanywe nga niiye atakire atyo.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Era nʼainywe nywena oItewaanywe amaite nʼobungi bwʼenziiri gyʼokumitwe gyanywe.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kale timwatyanga olwʼokubba inywe muli bʼebbeeyi okukiraku omududu gwʼobunyonyi.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Tete oYesu nʼakoba ati, “Nabuli ambutula omumaiso gʼabantu, zena nalimubbutula omumaiso ga Bbaabba aali omwigulu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Neye nabuli anegaanira omumaiso gʼabantu, zena nalimwegaanira omumaiso ga Bbaabba aali omwigulu.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Awo era oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Timwaseega muti naizire kuleeta idembe oku kyalo. Tinaizire kuleeta idembe, wazira naizire kuleeta ntalo.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Ekyo kityo olwʼokubba naizire okwawukanisya,
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Era abalabe bʼomuntu baabbanga bʼomu nyumbaye.’ ”
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Era ni yeeyongera ati, “Nabuli oyo ataka oiteeye ooba omaaye okukiraku owantaka, tasaanira okubba mwegi wange. Era nabuli oyo ataka omutaanewe ooba omwalawe okukiraku owantaka, yena tasaanira okubba mwegi wange.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Era nabuli oyo etiyeetiika omusalabbagwe gwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba era nʼansengererya, oyo tasaanira okubba mwegi wange.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Kale nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nabuli abasangaalira inywe abba asangaaliire ninze, era ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba eyantumire.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nʼolwekyo nabuli asangaalira onaabbi olwʼokubba mukwenda wa Kibbumba, yalisuna empeera ngʼeya naabbi. Era nabuli asangaalira omuntu atuukiriire olwʼokubba muntu atuukiriire, yalisuna empeera ngʼeyʼoyo.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Era nabuli muntu awa omoiza oku basengereri bange banu abebanyooma, kadi amaizi agʼokunywa amawolu olwʼokubba mwegi wange, mbakobera amazima nti anambula kubuusabuusa yalisuna empeeraye.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.