Marcos 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Lumo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ababbaire bazwire e Yerusaalemi, bakumbaaniire e giri oYesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Abantu abo ni babona abamo oku beegibe nga baliira engalo egitali ntukulye, ekikoba kiti, nga tibaginaabirye ngʼobulombolombo bwʼaBayudaaya obwebulagira.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ibo aBafalisaayo nʼaBayudaaya abakira obungi, basengereryanga akalombolombo kʼabazeiza baabwe akʼobutalya nga tibasookere kukola mukolo ogwʼokunaaba omu ngalo.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Era ebibatoolanga omu katale nga tibabirya, okutoolaku nga basookere kukola mukolo ogwʼokubitukulya. Babbaire nʼobulombolombo obundi bungi obubasengereryanga, ngʼokunaabya ebikopo, nʼagacupa, nʼebibange ebitali byʼeitakali.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Awo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ni babuulya oYesu bati, “Lwaki abeegibo tibasengererya obulombolombo bwʼabazeiza baiswe, neye ni balya nʼengalo egitali ntukulye ngʼobulombolombo bwabwe obwebulagira?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 OYesu nʼabairamu ati, “Bananfunsi inywe, kaisi ekibono kya Kibbumba onaabbi Isaaya ekiyabalagwireku kituuce, oweyakobere ati:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Nʼengeri egibansinzamu tintuuce olwʼokubba ebibono ebyʼabantu-obuntu,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Muleka ekiragiro kya Kibbumba, ni mukwata bulombolombo bwʼabantu.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Nʼabakoba tete ati, “Mukola kibbikibbi okugaana ekiragiro kya Kibbumba, olwʼokutaka okusengererya obulombolombo bwanywe.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 OMusa yalagiire ati, ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.’ Era ati, ‘Eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Neye inywe mukoba muti singa omuntu akoba oiteeye ooba omaaye ati, ‘Ekinandikuwaire ngʼobubbeeri, kisuukire “Kolubbaani,” ’ amakulu gaakyo kiti kiwonge eeri Kibbumba,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 olwo-so nga timukaali mumwikirirya abbeeku nʼakantu kadi kamo akaakolera oiteeye ooba omaaye.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Omu ngeri eyo oKibbumba ekyakoba ni mukidibya ni musengererya bulombolombo bwanywe obumwegesya. Era mukola nʼebindi bingi ebyʼengeri eyo.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Olundi oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu tete, ni kyaba e gyali, nʼabakoba ati, “Mumpulisisye nywenanywena, era mutegeere.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ebyo omuntu ebyalya, tiniibyo ebimwonoona omumaiso ga Kibbumba, neye ebyo ebizwa omu mwoyogwe, niibyo ebimwonoona. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Aabba nga waliwo aali nʼamatwi agawulira, awulire].”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Oweyamalire okutumula ekyo nʼaleka awo ekiziima kyʼabantu, nʼaingira omu nyumba. Abeegibe ni bamubuulya amakulu gʼekyo ekyatumwire.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nʼabakoba ati, “Nywena kadi kutegeera? Timubona muti omuntu ebyalya tiniibyo ebimusuuca okubba owʼomuliko?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ekyokulya tikingira mu mwoyogwe, neye kyaba mu kida, era kizwamu ni kiwuluka omu mubiri.” OYesu, omu kutumula atyo, yalagire ati mpaawo byakulya, abantu ebibabbaire nʼokuzira okulya.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Era nʼabakoba ati, “Omuntu ebyatumula, niibyo ebimusuuca okubba owʼomuliko.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ekyo kityo olwʼokubba omu mwoyo gwʼomuntu niimwo omuzwa ebiseego ebibbibibbi, nʼobudankaani, nʼobwibbi, nʼobwiti, nʼobulendi,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nʼobuluvu, nʼenkwe, nʼebikole ebibbibibbi ebya buli ngeri, nʼobubbeyi, nʼengongi, nʼokusibirirya oku bantu, nʼokwekudumbalya, nʼobusirusiru.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ebintu ebyo byonabyona ebibbibibbi bizwa mu mwoyo, ni bisuuca omuntu okubba owʼomuliko.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 OYesu oweyazwire awo, nʼayaba omu kitundu ekiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni, nʼabba omu kisito ekimo, nandi nʼataka abantu bakimanye, neye era nandi nʼayezya okwebisira nakimo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Waliwo omukali eyabbaire nʼakaalake akabbaireku omuzimu. Oweyawuliire okufuma kwa Yesu, amangu ago nʼayaba e gyali, nʼakoma amazwi okumpi nʼebigerebye.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Omukali oyo tiyabbaire Muyudaaya, eigwanga lya Yesu. Yabbaire Muyonaani omubyale wʼe Fenisiya ekyʼomu kyalo kyʼe Siiriya. Nʼasaba oYesu abbinge omuzimu oku kaalake.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 OYesu, olwʼokubba yaizire kusooka kubbeera bantube aBayudaaya, nʼamwiramu omu lugero ati, “Oleke abaana niibo ababba beesooke okulya baikute, olwʼokubba owebabba bakaali kwikuta, tikituuce okutoola ekyokulya kyabwe, ni nkimumira embwa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Omukali nʼairamu oYesu ati, “Niikyo ekyo Musengwa, neye nʼembwa gyona, owegibba ansi wʼemenza, giryaku obukunkumukira obuzwa oku kyokulya kyʼabaana.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 OYesu nʼamukoba ati, “Olwʼebibono ebyo ebyoiriremu, weekangireyo e ika, omwalawo, omuzimu gumuzwireku.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Omukali nʼakanga e ika, nʼayaja omwalawe ngʼagonere oku buliri, era ngʼomuzimu gumuzwireku.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Awo oYesu nʼazwa omu kitundu ekyʼe Tiiro, nʼayaba oku nyanza oGaliraaya, ngʼabitira omu bitundu ebyʼe Sidoni nʼomu Dekapooli.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ni wabbaawo abamuleeteire omasiipe, era eyabbaire tayezya kutumula nakusani, ni beegairira oYesu amukwateku amulamye.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 OYesu nʼatoola omuntu nago omu kiziima kyʼabantu, nʼamwirya oku mbale, nʼamuteeka enwe omu matwige, nʼayanda ebitanta, nʼamukwata oku lulumi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Kaisi nʼalola omwigulu, nʼaica omuyeero, neenu waakoba omuntu oyo ati, “Efufaasa!” Amakulu gaakyo kiti, “Oigulukuke.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ananyere awo amatwige ni gaigulukuka, nʼolulumirwe ni lusibinduka, nʼatumula nakusani.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 OYesu nʼasisiitira abantu ekyo okutakikoberaku abandi. Neye era egiyakomerye okubasisiitira, tete ibo niiyo egibakomerye okukisalaanirya nakimo wonawona.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Bonabona abakiwuliire, ni bawuninkirira ino, nga bakoba bati, “Byonabyona abikola nakusani; ababbaire abaigaliri bʼamatwi, abayezeserye okuwulira; kaisi ababbaire tibatumula, nʼabayezesya okutumula.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.